Читаем Средь других имен полностью

Один лишь Рим создать мог эту мерзость —Упадка Рим, Рим — цезарей, Рим — зверств.Уже тогда над темной его славойСгущалась ночи стынущая мгла,И день своей истории продлитьЕму уже никак не удавалось.Ни Тацит, ни Виргилий, ни Гораций,Ни Юлий Цезарь, ни Октавиан —Ничем бесславное паденье РимаПредотвратить, увы, уж не могли:Величие оканчивалось там,Где черствость сердца начиналась…Где безрассудство попрекало ум,Где разум уступал невеждам власть,Где беззаконие вошло в закон.Где ж были вы, великие умы?Гемонии! Широкие колодцыСо стенами отвесными, прямыми,Вверх выбраться нельзя: уж таковыПесчаником обложенные стены!За городом, в пустующих местах,Как злое преисподней проявленье,Они зияют нестерпимым смрадом,И этот смрад удушливым потокомПустынную окрестность заливает.Взгляните вниз — печальные останки:Скелеты, черепа, грудные клетки,Берцовые и бедренные кости,Тазы, наполненные черной слизью,Иссохшие чернеющие трупы,И трупы в рваных, выцветших одеждах,С лохмотьями и лоскутами мяса,И мертвецы, распухшие, как бочки.Вот — черный саван; золото волосГорит на нем в луче звенящем Солнца,Проникшем в полдень в сумрачную яму:Льняные волосы так золотятся,Как бы живущему принадлежат.А вот и труп собаки желтой масти:Полакомиться прыгнула сюда,А выбраться никак уж не моглаИ сдохла, разделив судьбу людскую, —Бок о бок с человеком — его друг.Но что-то шевельнулось в глубине…Рука приподнялась и опустилась…Он жив, он жив — преступник молодой:За оскорбление сюда заброшенЕго величества — тирана Рима.Десятый день без пищи и водыСредь страшных мертвецов сосуществует,В парах невыносимо сладких тлена,Порою смотрит в голубое небоИ явь свою, как сон, воспоминает.А ночью звезды тонкими лучамиГлядят не наглядятся на могилыЖивых существ, и падает поройГорючая слеза из глубиныСочувствующей немощной вселенной…Но ни одна горючая слезаЕще с небес на землю не упала,И ни одна небесная звездаНе покарала палача-владыкуИ не сожгла мучителя-тирана.А много, много уж тысячелетий,Как люди все о чуде помышляютИ в небо смотрят с радостной надеждой.Но тщетны все надежды человека!..1943 год. Челябинск

Парфенон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия