Читаем Средь других имен полностью

Я с детства полюбил искусство живописца,Но не того, кто трудится над человеком,Стремясь изобразить гармонию умаВ челе высоком, в ясном, светлом взоре,В морщине меж бровей, глубокой и прямой;Иль ум мятущийся, взрываемый страстями,То постановкой глаз, то дрожью крыльев носа,То складками у губ, порочных или злых;Или презрительное око властолюбца —Холодностью зрачков, надменных и слепых,Иль горделивой постановкой торса…Нет, не влекут меня ни люди, ни толпа,Ни техники высокой проявленьеВ картинах битв, походов, разрушений!Природу без людей люблю на полотне,Природу чистую, не попранную нами,Без человека даже, Бог с ним, с человеком!Как хороши весной родимые поля:По небу синему гуляют облакаТо в ясном серебре, то в розовой одежде,В межах и бороздах веселая водаНебесную прогулку отражает;Кой-где синеет снег — весенний рыхлый снег,Укрывшийся тайком в тени амбаров, риг,В канавах, рытвинах.А черная земля — в лиловой кисее,Вся в комьях, влажная, и изредка ужеВидны на ней зеленые побеги.Как радостно увидеть где-нибудь поодальЯрко-зеленую полоску —То всходят озими, — иль натолкнуться вдругСредь буро-фиолетовых полейНа первые весенние цветы:На синюю прорезку, на подснежник,На бледно-синий гиацинт, фиалкуИль группу разноцветных анемонов,Лиловых, белых, желтых…Люблю полей широких вереницыС хлебами зрелыми: пшеница, рожь, ячмень —Всё в яркой желтизне, как в новой позолоте,Когда гуляет по просторам теплый ветер,Колеблются, колышутся хлеба,Нестройными рядами растекаясьПо безграничному пространству земли русской.В полях и на лугах, среди зеленых трав,Как хороши цветы в своем беспечном хореС великолепной разновидностью окрасок:Ромашка, колокольчик, василек,Собранье ирисов, там — разноцветка, мальва,Столетник, львиный зев, чертополох —Синеют, розовеют, золотятся.Сюда, художник, — вот твоя палитра…А осенью поля совсем преобразятся —В темно-коричневый оденутся наряд.В межах и бороздах иная уж вода,Осенняя вода, — на вялом солнце блещетИль отражает серые, безжизненные тучи,Бегущие по бледному, болезненному небу.Но милы мне в погожий день осенние поля!Я цвет люблю увядшего жнивьяИ скошенной травы на заливных лугах;Осенние и редкие цветы еще сияютУже поблекшими, но нежными тонами:Ромашка желтая, бессмертник, астры, вереск,Полынь, козлобородка, горечавка,Белеет здесь дурман, там розовеет мята —Сиреневые, красные и желтые оттенки —И по сырым местам синеют незабудки.Посмотришь вдаль — и дали так прекрасны —Влекущие загадочные дали,С тончайшей дымкой светлого тумана.Приблизишься — и видишь, как туманКолышется, плывет меж золота берез,Багряных листьев клена иль калины,Осины трепетной иль дубаС еще темно-зелеными листамиИль сизой жимолости.Осенняя пора — ярчайшая палитра!Здесь сурик иль кармин, краплак, осенний цвет,Зеленая земля и охра золотая,А горизонт — в живом поль-веронезе, жидком тоне.А выше там — ультрамарин, индиго, тон глубокий.Прозрачно небо, ясно, далеко от человека.Когда же свежий снег ковром пушистым, белымПокроет все вокруг — и дали, и поля,И с неба спустится свинцово-синий полог,Волнующие краски пропадутИ мертвое наступит безразличье, —Я в лес иду природу наблюдать.Здесь даже в серый день торжественно звучатУсыпанные звездами алмазовСеребряные ризы елей, сосен,С темно-зеленой бархатной подкладкой.Сквозит еще последняя листва —Коричневое золото и медь,Зелено-желтая яшма,Лиловый аметист,Рубиновые отблески осинИль ярко-алые кусты кровавой свидены,На белоснежном поле, с синевой в тенях.Спокойствие и благодать вокруг!Но, если солнце вдруг, сквозь тучи и метели,Свой завоюет день и на лазурном небе,Как в собственном дворце, по-царски водворится,Лес превратится в сказочный чертог,Святилище снегов, льда, инея, мороза,И с этой ослепительной картинойУж кисть художника не может совладать.Все блещет, все сверкает, все горит —Искусство здесь бессильно!Тут краски самых лучших фабрикИ драгоценнейшее полотноХудожнику помочь не могут!Но кисть свою, художник, не бросай!Пусть трудности тебя не остановятИ школою хорошею послужатДля всех других твоих преодолений.12 февраля 1943 года. Челябинск
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия