Читаем Средь других имен полностью

История, не думая, тебе простит:Пороки, слабости, ошибки, заблужденьяЗа сверхвеличие бессмертных дел твоих.Но лишь двух слов простить не сможет — не простит:Кровавых слов, начертанных, как осужденье,Тобой на смертном приговоре: «Auch ich»[23].11 апреля 1943 года, Челябинск

«Все приму от этой жизни страшной…»

Все приму от этой жизни страшной —Все насилья, муки, скорби, зло,День сегодняшний, как день вчерашний, —Скоротечной жизни помело.Одного лишь принимать не стану:За решеткою темницы — тьму,И пока дышать не перестануНе приму неволи — не приму.12 апреля 1943 года

Стихия тьмы

Течет таинственно живущего водаИз вечной темноты в Земли ночное устье.Свет — мимолетный миг, а вечность — темнота,И в этой темноте томящее предчувствье.Там Солнце черное на черных небесахСвой испускает свет, невидимый и черный,И в черной пустоте на черных же лучахЛетит в пространство весть о мощи необорнойТам реки черные медлительно текут,Меж черных берегов волнуются и плещут,И зыби черные по лону вод бегутИ блики черные в невидимое мещут.И мы все бродим там — мы те же и не те,Как бродят призраки, видения, фантомы;О, двойственная жизнь — очами в светлоте,А умозрением — во мраке незнакомом.Тьма, тьма везде! Эреб! Зияющая тьма!Круженье черных звезд и черных электронов.В фантасмагории — безумие ума,Но в том безумии — неистовство законов.26 апреля 1943 года. Челябинск

Плиний Старший

Г. Н. Перлатову

Ты скипетр нес природы изученьяИ созерцал торжественно один,Как погибали в лаве изверженьяПомпея, Геркуланум и Стабин.Ты наблюдал за свистопляской фурийИ не закрыл внимательнейших глаз,Когда в тебя ниспровергал ВезувийКипящий дождь и ядовитый газ.Ты устоял пред бредом бездны черной,Глядел в нее, не отвратив лица:Познанья Гений — истинный ученыйБыл на посту до смертного конца.16 мая 1943 года. Челябинск

«Он был открыт из недр земли великой…»

Он был открыт из недр земли великой —Близ тихих вод священного Илисса —Осколок величайшего искусства,Обломок торса: две прекрасных груди;Одна прикрыта тканью легковейной,Нагая же, как яблоко, округла,Налита материнством первородным,Насыщена безмерностью любви…От времени, от солнца и дождейОбломок мрамора стал бледно-желтым,Точь-в-точь похожим на живую плоть,С чистейшим благородством линий,Как воплощенье вечной красоты.И кажется, что каменная грудьЖивет живой, до краю полной жизнью:Вот-вот она поднимется сейчас,Вберет в себя благоуханный воздух,Торс дивный оживет, зашевелится,В афинянку чудесно превратясь.18 мая 1943 года. Челябинск

Две буквы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия