Читаем Средь других имен полностью

Немного любит тот, кто любит меру,Рассчитывает каждый поцелуй,Кто страсти пыл готов принять на веру,Но не коснись, не требуй, не тоскуй.Как осторожен тот, кто мало любит,Соизмеряет ласки и слова.Пародия любви — его осудит:Он лжет любви и любит ли едва?Любовь — вне меры: пламень вдохновенныйОхватит душу и сожжет дотла.Но как измерить глубину вселенной?Но как зажечь потухшие тела?6 июня 1943 года

«Орлиный ветер веет мне навстречу…»

Орлиный ветер веет мне навстречу,Плыву я к северу на утлом челноке.Я на пути своем спасения не встречуИ не найду себе я друга вдалеке.Там — одиночество. Там — тундры и туманы,Болота зыбкие и Солнца круглый ход,И непосильный труд, и новые курганы,И жизни неминуемый исход.15 июня 1943 года

Созерцание

Мне ничего не надо в мире:Я — созерцатель, я — один.Я наблюдаю, как в эфиреКлубится еле зримый дым.Будь то игра воображеньяИли оптический обманБез смысла, веса, без значенья:Он мне — единственному — дан!Пускай проходят люди мимо —Он недоступен никому:Элладе, Вавилону, Риму,Лишь — созерцанью моему.Пускай незрящие смеются —Им этот знак непостижим:В эфире горнем дымки вьются,Богам понятные одним.1943 год. Челябинск

«Темно вокруг тебя, и страшно бытие…»

Темно вокруг тебя, и страшно бытие.Благодари судьбу, а не пытай ее.Неверен солнца свет: все — бред, все — тлен: пойми!И даже черный день как дивный дар прими.31 октября 1943 года. Ивдель

«Спокойствие души — ценнейший дар Земли…»

Спокойствие души — ценнейший дар Земли,Ненарушимое, возвышенно-благое, —И размышления плывут, как корабли,Из пристани ума в приволье мировое.Там остров, среди бездн, умудренно — одинПарит в неведомом для смертного цветенье.Там Истина живет, как некий властелин,В недосягаемом своем уединенье.12 ноября 1943 года. Ивдель

Фивы ночью

Золотознойный день над Африкой погас.На небе засверкал Луны латунный глазИ медленно повел — осмысленно-печален —По древним письменам торжественных развалин.Зеленотканный свет над мраком раздробив,Внедрился верткий луч во прах стовратных Фив,Расшевелил его потоками мерцанийИ воссоздал ряды полупрозрачных зданий.И лишь Атона храм на площади возник,Как жертвенник поднял свой огненный языкНа недоступные, священные ступениИ лижет Сириус — владыку наводнений.12 ноября 1943 года

Тщета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия