Читаем Средь других имен полностью

Чудесен восход твой, о Атон, владыка веков вечносущий!Ты — светел, могуч, лучезарен, в любви бесконечно велик,Ты — бог, сам себя пожелавший; ты — бог, сам себя создающий,Ты — бог, все собой породивший; ты — все оживил, все проник.Ты создал прекрасную Землю для жизни по собственной волеИ всю населил существами: на крыльях, ногах, плавниках;Из праха поднял ты деревья; хлеба ты размножил на полеИ каждому дал свое место — дал пищу, покой, свет и мрак.Ты создал над всем Человека и им заселил свои страны;В числе их Египет великий; границы провел ты всему;Все славит тебя, все ликует, и в храмах твоих музыкантыВысокие гимны слагают — живому творцу своему.Приносят державному жертвы — угодные жертвы земные,Ликуя и славя, о Атон, твой чистый и ясный восход;Лучей золотых, живоносных не знают светила иные:Лик Солнца единобессмертный все движет вперед и вперед.Я — сын твой родимый, о Атон, взносящий священное имяДо крайних высот мирозданья, где в песнях ты вечно воспет;Даруй же мне силы, о Атон, с твоими сынами благимиДорогой единой стремиться в твой вечноликующий свет.11 марта 1943 года. Челябинск

Пирр

Тебя влекли великие мечтаньяО несравненной родине своей,Заложником, скитальцем ли изгнанья,Царем эпирским — ты был верен ей.И при дворе роскошном Птоломея,В Александрии, средь наук и муз,Одну мечту растил ты, и лелеял,И нес ее, как вожделенный груз.В родных горах, под дубами Додоны,У Ахеронта тайномудрых водТы видел сны: победные знаменаИ гесперийский эллинский народ.И охватил ты Греции пределы —От Падуса по синеводый Нил,—И италийские водоразделыВ своих мечтах в одно соединил.Ты мнил закончить Александра планыИ взять над целым миром перевес,В единое слить варварские страныИ влить туда всеэллинский прогресс.Действительность убила не жалеяТвои прекрасносозданные сны —С трудом тебе досталась Гераклея,Не помогли при Аскуле слоны.И, сломленный в бою при Беневенте,Как Одиссей, ты Левкофеи ждал,Что вынесет в счастливейшем моментеИз моря бед — тебе покорный вал.Еще огнем щиты твои сверкали,И вымпел бдил на царском корабле,Судьба разбила помыслов скрижали,Векам их сдав в язвительной хуле.Но предвосхитил ты непостижимоНезыблемый истории закон:Не эллины легли в подножье Рима,А Рим был эллинизмом покорен.3 апреля 1943 года. Челябинск

Гете

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия