Читаем Средь других имен полностью

Стало нынче в ценераздвоение мнений:побывал на войне —обвинили в измене.От родных отлучен,зэком стал я матерым.Мне б работать врачом —заставляют шахтером.Брошен в шахту я тутпод надзор вертухая.Подневолен мой труд,перспектива — плохая.Приобщился к труду,работягой стал истым,добываю руду —обзывают фашистом.Вместо плана — туфта,мало хлебова в миске,суета-маета,бригадира приписки.Не по славным деламшахта наша в почете —выполняется планрегулярно в отчете.Не болит головаустранять неполадки.Вам ведь всё — трын-трава,с нас и взятки-то гладки.

«Под ногами — трава душистая…»

Под ногами — трава душистая,а вокруг — необъятный мир.Что с того, что зовет фашистаминас нахмуренный конвоир?Отгорожены мы от родины,от родимой своей земли,нас изменниками и отродьямипрокураторы нарекли.Конвоирами опекаемы,мы не скидываем ярма,и работаем тут за пайку мы,а по совести — задарма.Времена над нами недужные —хуже мора или войны,нам внушают, что мы — ненужные,только так ли мы не нужны?Строим тут хорошо ли, плохо ли —кто осмелится нас воспеть?Мы такой комбинат отгрохали,мы стране подарили медь.

«В газетах о нас не писали…»

В газетах о нас не писали,молчали о нас неспроста,и тайно в прорывы бросали,в нелегкие эти места.Но все же не духами строитсяиндустрии важный редут —в газете статья: комсомольцыударную стройку ведут.Но разум кипит возмущенный!И в этой пустынной дыревоздвиг монумент заключенный,слова наварив на копре:«Мы, зэки, вступили на вахтуи мыкали эту беду.Мы, зэки, построили шахтув таком-то треклятом году».

«В то, что радуга есть, не верую…»

В то, что радуга есть, не верую.Мне — проклятьем подземный клад.Всё вокруг меня серое-серое:серый камень и серый бушлат.Тишина под землей тоже серая,жизнь пуглива, как серая мышь,и в добро я теперь не верую —зло, что царствует, разве затмишь?Мне упорно твердят, что, мол, болен я,потому и судим не судом,потому недостоин, мол, воли я,и лечить меня надо трудом.На сегодня полжизни пройдено,а свобода моя не видна…Ах ты, родина, родина, родина,чем, родимая, ты-то больна?

Баллада об ушедшем

Лагерная легенда

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье…

А. С. Пушкин
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия