Читаем Средь других имен полностью

Японский быстроходный миноносец —акулий неустанный острый носи клюзы, что похожи на глаза, —волну клевал и снова воздымалнад нею, не спеша, стальное тело —искал себе случайную добычу.Он рыскал третий день в охотских водах,охотясь за советскими судами.В те дни японцы явно осмелели,их одолел охотничий азарт —на озере Хасан шла заваруха.Война не объявлялась — ею пахло.И капала соленая водас простуженного носа миноносца,и всматривался в серый горизонтраскосый капитан, седой, в очках,настраивая цейсовский бинокль.И вдруг: «Тревога!» Грузовой корабльна траверзе внезапно замаячил.Свистки, сигналы. «Расчехлить орудья!»И с именем микадо Хирохитонаперерез — ведь времени в обрез!За полчаса все сделать и — пропастьв морской пустыне, в стыни, в серой мгле.Под самый клотик флаги поползли:«Застопорить машины для досмотра!Иначе буду вынужден стрелять».Ответ сигнальщик тут же доложил:«Я нахожусь в своих, советских, водах».И, не сбавляя хода, сухогрузнемой кормой к японцу повернулся.— Предупредите выстрелом! Вперед! —и за кормой — громадные буруны,как струны, снасти на ветру гудят. —Нет, не уйдет советская посуда! —с улыбкой зыбкой шепчет капитан.«А коль по ватерлинии судить —посуда эта с нетяжелым грузом.Там либо хлопок в трюмах, либо — чай».Весь корпус черным крашен и облуплен,но выбелен старательно спардек.«Артек» — большими буквами по борту,и порт приписки виден: Николаевск.Опережая гарь пороховую,японец устремился вперехват.Советский пароход остановился.А с миноносца в катер — матросняс винтовками и старший офицер.«Спустить все трапы» — подняли сигнал.И вот уже на палубу спесивовзобрался офицер и козырнулидущему навстречу капитану.Изобразил улыбку — этикет!Цветистых фраз букет из уст японца:— Мы сожалеем… Мы огорчены…Мы вынуждены судно досмотреть…Японская орава ворвалась.— Насилие! Кто дал такое право?!— Я, право, сожалею, капитан…— В каких морских международных сводах?!В советских водах — это уж разбой!— А почему у трюмов часовые?— Преступников на каторгу везем!— Порт назначенья?— Город Магадан.— Откройте трюмы!— Но… я протестую!— О капитан, разумным надо быть!Я ваших часовых обезоружу! —и что-то прокричал своим матросам.Возникла стычка, но… неравны силы.У часовых отобраны винтовки,лишь одному поставили фингал.И вот открыты трюмы наконец…А там — при тусклой лампочке — броженье…Тревожная безмолвная возня…— О господа! — Японец поклонился. —Прошу вас, выходите все наверх. —Он был наслышан о волне репрессий,о том, что в этой полумертвой массе,обросшей бородами, исхудавшейот голода и от морской болезни,завшивевшей, цинготной и угрюмой —комбриги и комкоры могут быть,писатели, артисты, профессура,чекисты, инженеры и врачи.— Прошу вас, господа, вы все свободны!В ответ из трюма:   — Заберите трупы!Сейчас наверх мы вышлем делегатовот уголовников и от Ка Эр.Все не пойдут — от голода слабы…И вот возник на палубе десятоктеней, едва похожих на людей,заросших и трясущихся в ознобе,худых и изможденных, словно смерть.Японец поклонился и сказал:— Вы можете уехать в Аргентину,в Америку, в Канаду, господа!Вас, как скотину, гонят на убой.Сейчас мы капитана арестуем,даем вам офицера и охрану —плывите по морям, куда хотите!До Гонолулу будем провожать!Какой-то урка тоже поклонился:— А черта ль нам в Америку мотать?Чего мы в той Канаде не видали?Да там своих таких «людей» хватает!Пусть контрики плывут! Их забирайте!— О, кажется, вы — вор? Таких не надо!Что скажут остальные господа?— Простите нас, мы тоже не поедем…— Но почему?! Ведь вам один конец!— Да, судьбы наши черные, конечно…Виновными себя мы не считаем,но верим: наверху, там, разберутся!Надеяться на то не перестали —товарищ Сталин обо веем узнаети рано или поздно тех накажет,кто эту к нам жестокость проявил!За добрые намеренья — спасибо!Но, господин японский офицер,мы — коммунисты все и патриоты!И просим вас: пустите в Магадан!Японец постоял еще минуту,потом склонился, снова козырнули, сгорбленный, поплелся тихо к трапу.А через сутки судно швартовалосьв порту у мрачных сопок Магадана.И прибыло на палубу начальство,увидело конвойных без винтовоки, выслушав подробнейший рапортначальника конвоя, капитана,велело всем сойти на страшный берег.Наручники им тут же нацепили.А заключенных, что и полагалось,пытавшихся спектаклем на бортуо мнимой невиновности своейвтереть очки вождю, советской власти, —с удвоенной охраной повелив ближайший магаданский распредлагерь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия