Читаем Средь других имен полностью

Изучили мы здесь без трудаарифметику школьной программы:мы сидим и считаем года,а конец далеко за горами!Мы считаем опять и опять:отсидел я пока лишь три года,но всего-то, всего — двадцать пять!Мне почти что не светит свобода…Даже думать о том нелегко.Вот и друг мой, земляк мой Григорий,вижу, мыслями он далеко,и глаза его — в горьком укоре.Каждый раз, как ложимся мы спать,разговор он заводит не новый:— Кто мне снимет мои двадцать пять?Кто поверит, что мы — невиновны?На морозе не дремлет конвой,на дворе — непроглядная вьюга.Под бушлатом одним с головойкое-как согреваем друг друга.И бормочет Григорий во сне,обращаясь к безжалостным мордам:— Никакого терпенья во мне!Не могу я — «в терпении гордом!».А наутро грохочут замки,надзиратель веселый и ладныйнам кричит:— Торопись, мужики!Похлебайте горячей баланды!На разводе гудит голова,ветер мчит по всему околотку,загоняет обратно словаконвоиру в раскрытую глотку.— Заключенные! — выдавить звукне хватило усердия злого,только взмахи неистовых рук,—Шаг направо!.. — а дальше — ни слова.Взявшись под руки, двинулись в путь.Мы восходим на снежное взгорье.— Друг, пойми ты и не обессудь… —говорит мне внезапно Григорий.— Что случилось? — с тревогой к нему.Друг на друга украдкой, как воры,мы глядим — ничего не пойму!Но рычит конвоир:— Разговор-ры!Мы пришли. Как бы нам не упасть.Ветер валит овчарку на сворке —надрывается хриплая пасть.Конвоиры считают пятерки.Забираемся в шахтную клеть,оттираем носы друг у друга,что успели уже побелеть.Ах ты, вьюга, проклятая вьюга!Двести семьдесят метров пути —ветра нет, здесь теплее и тише.— Ты прости меня, друг мой, прости! —вырывается с болью у Гриши.— В чем простить? — Я замедлил шаги.Мы — в широком и светлом квершлаге.Гриша шепчет:— Спаси! Помоги!Не хочу возвращаться я в лагерь.Я карбидку роняю из рук.Ничего не пойму, словно пень я…— Я не выйду из шахты, мой друг,у меня иссякает терпенье!..Расстаюсь я с тобою навек,до конца мне осталось недолго.Посчитают, что это — побег,я же в шахте, как в сене иголка.Ты за это меня не вини.От охранников кану я в водуи хотя бы на сутки однииспытаю былую свободу!И, притронувшись теплой щекой,прочь по штреку подался Григорий,обернулся, махнул мне рукойи в тумане рассеялся вскоре…Я на скрепере мыкал беду.Мне сигналили электровозы,я всю смену давал им руду,вытирая незваные слезы.Эх ты, Гриша! Ну, как же ты смогтак ужасно и зло начудесить?Надзиратели валятся с ног —всё искали тебя целый месяц!Всё свирепее с часу на часстановились от этих усилий,и шмонали с пристрастием нас,чтобы в шахту мы хлеб не носили.Я не раз, твой кисет теребя,размышлял над твоею судьбоюи в надежде, что встречу тебя,звал тебя в отдаленном забое…С той поры пролетел целый год…Только выйдем из зоны за вахту —мне покоя мой друг не дает,Я решился облазить всю шахту.Да и в лагере слух пробежал,что видали не раз пред собою,как неясно, тревожно дрожалогонек в отдаленном забое.…Я узнал его издалека,К валуну я большому прижался,наблюдая полет огонька,что тихонько ко мне приближался.Словно камень, я сам отвердел,с места сдвинуться сделал попытку,но тотчас же во тьме разгляделсилуэт человека, карбидку…Доверял я себе не вполне,только все ж убедился я вскоре,что идет и взаправду ко мнецелый год пропадавший Григорий.— Гриша, ты ли?.. Давай посидим? —потянулся к нему я руками.— Ты узнал меня? Здравствуй, Вадим. —Он уселся напротив на камень.И уже я промолвить хочу:«Будем вместе мы снова отныне!»И рукою его по плечу —никакого плеча и в помине…       ГригорийТы рукой не того, не маши…Всё поймешь, а сперва — толковище.Что у вас для ума, для души?Расскажи мне быстрее, дружище.       АвторЛюди терпят, работают, ждут,хоть неволя отнюдь не легка им…Дни за днями свиваются в жгут,но к мучениям не привыкаем…Есть и пища досужим умам —мы стоим пред эпохой иною:слух идет — скоро все по домам, —Сталин дубаря врезал весною.Ну, а ты-то, доволен ли ты,так ушедший от нас в одночасье?И какой ты достиг высотыв этой новой своей ипостаси?      ГригорийЯ свободен. Но тяжек мой труд.И похоже, что сел тут на мель я:отживут все и все перемрут,я ж останусь навек в подземелье.Вот и сам обо всем ты суди:прячусь я в кристаллических призмах,нет ни легких, ни сердца в груди,я — подземный блуждающий призрак.Предо мной эта вечная тьма,узкой щелью утроба земная.Чем, скажи мне, мой друг, не тюрьма?Я из шахты дороги не знаю.Но довольно о том говорить.Я вот вижу: хранишь мой кисет ты.Ну так дай мне тогда закурить —это лучше несладкой беседы.~~~И карбидка как будто из рукускользнула и сдвинулась выше.Посмотрел я — всё пусто вокруг,и следа не осталось от Гриши…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия