Читаем Средь других имен полностью

Спокойной подмосковнойМалаховки сосновостьвстречала нас…   И снова мы,от города раскованы,бродили у озерности,ища из-под рукигде — в поле, в беспризорности,синели васильки…Они ласкали,   яркие,наш бронзовый загар…А вечером   под яблоней —поющий самовар…И стыд и страх   назвать — женой,и помыслы — легки,и под копной волос ржанойвсе те же — васильки…Духов удушье бурноес палитры цветников,и осень — миньятюрнаясадовых васильков.   Мы не хотели сами   рвать сердце на куски:   с голодными глазами —   босые васильки —   в каком-то километре —   печальных деревень…   Жестокости поветрие.   И хочется реветь.За то, что горю родиныстрашились мы припасть,судьбой мы были проданыи отданы во власть —холодного сгорания,где страшен громкий смех,где жизнь — воспоминанияи где спасенье — смерть.   Нас увозили.Слишком   прощания горьки.   И кланялись нам вышками   окраин огоньки.   К Сибири замороженной   тянулись облака.   Ах, песенка дорожная,   острожная   тоска.Суровый берег Ангары.Порогов глыбы грубые.Конвой.   И в тучах мошкары,голодные, угрюмые,идем, сцепившись под руки, —пятерками в ряду.Собачий лай   и окрики.И, если упаду,оставь, земляк, усталого,двоим не пропадать:мудра затея Сталиналюдей нумеровать.   Но, дотянув под кровлю,   вновь веруешь, что ты,   бесправный, обескровленный   искатель правоты,   опишешь всё в «Прошении»,   оно дойдет…   И вот:   Верховное прощение   в Малаховку вернет,   в тот, всех цветов красивей,   осенне-синий цвет…Будь проклято всё — синее,твои глаза…   И — нет!Не в силах славить палача,и числиться святым,и ложь всечасно уличать,молчать и быть тупым.   Так обретенная честность бьет   по собственным ногам,   и, оборвавшая полет,   нам клетка дорога.   И сладок губящий чифирь,   и зубоскальство злое:   мила нам мерзлая Сибирь   и небо слюдяное.   Мила мечта —   в один из дней   в усы ударит смерть,   и станет чистым мавзолей,   и революционной твердь…Однако ж надо и дожить.А в лагерной больницеесть васильков на грядке нить:пусть наяву приснитсяМалаховка, и синь реки,и голос —   птиц чудесней…Но как мечтатели жалки,когда,   облаяв песню,пересчитав,   в барак ночной —под ключ   замкнетотбой..   Кто сосчитает километры   всех рельс и трасс,   все штабеля и кубометры   открытых глаз…   Хоть с алым чертом на ветрах   рвани, как Фауст,   тебя вернет в больничный хаос   всеобщий страх.И все ж — рассвет.Цветов росусинит свод неба летний…   — А вот и — земляка несут.   — Куда?   — В этап последний…Что он уносит за собойв несовершенство шара,свисая тощей синевойс объятий санитара,чуть трогая концом рукичахоточные васильки…Беспомощный,в кальсонах синих,он сам — как тощий василек.   — Пытался вспомнить имя сына…   — Не смог…Со щек глубоких — астры жара,и эти выпученные глаза —немой вопрос:   «Куда меня несут?»И шутки — санитара:   «На высший суд…   Где признают   лишь тех,   кто признавался   тут».Нет! Должен бытьтот — высший суд.И нам   судитьна нем.Когда — через тюремный быт —в небытие   уйдем…Нет! Все останутся,кто — здесь   душой воскресли!..А — если…   Как к дому путь далек…застынетнад пробитым лбомнебес   огромный   василек.Но — если…1952 год. Вихоревка
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия