Читаем Средь других имен полностью

Свой Ты предел. Всецело погибая,Всевечно Ты в не-сущий мрак ниспал.Небытием Себя определяя,Не Бытием, а Жизнию Ты стал.Ты — Жизнь-чрез-Смерть, живешь, лишь умирая.Но нет небытия: меня воззвал,И я возник, и я Тебя приял,Я — сущий мрак у врат закрытых рая.А Ты не мрак. Ты — Жертва, Ты — Любовь.Во мне, во всем Твоя струится кровь.Да отжену отцов своих наследство,Тьму внешнюю (небытность ли ея)!Тьмы внешней нет, а тьма моя лишь средство.Во тьме кромешной быть могу ли я?

5

Могу ль во тьме кромешной быть и я?— Мне кажется: в бездействии коснея,Недвижного взыскуя бытия,Себя теряю, растворяюсь в ней я.Мне сладостны мгновенья забытья,Когда во тьме мне зрится свет яснее.Но где тогда: во тьме или во сне я?Не меркнет свет во мгле бытья-житья.Томлюся я бессилием желанья.Своей я тьмы, себя не одолел,Воздвигнуть мню — смешное подражанье! —Нас посреди сомнительный предел.То эта тьма вовне, то тьма моя.Где мой предел, раз нет небытия?

6

Ты беспределен: нет небытия.Свой Ты предел — Себя преодоленье,Воздвигшая Свободу лития,В двойстве себя, единства, — воскрешенье.Я немощен. Постичь не в силах я,Сколь Ты един в согласье и бореньеСтихий, существ — Твои они явленья —И в тайнодействе Крови пития.И Жизнь-чрез-Смерть встает пред слабым взором,Что всё двоит согласьем и раздором.Единая в них угасает сила,Разъята мною. Но в себе онаВсегда едина и всегда полна.И тьма извне ее не охватила.

7

И тьма извне Тебя не охватила,Не рвется в глубь Твою, деля. ЗанеНи тьмы, ни света нет Тебя вовне,Предела не имущее Светило.Небытие Тебя не омрачило:Поскольку умер Ты — живешь во мне.Но не живу всегда я и вполне.В Тебе всё есть, что будет и что было.Во мне нет «будет», «были» ж побледнели.Измыслил я существенную тьму,Не видную острейшему уму.И оттого, что далеко от цели,Противочувствий отдаюсь гурьбе.Ты — свет всецелый. Свет без тьмы в себе.

8

Ты — свет всецелый, свет без тьмы в себе.Всеблаго Ты без зла малейшей тени.Но тьма и зло бегут как тени двеПред светом блага в скудности лишений.Во мраке светит Свет. Добро в резьбеЗловещей то, что есть. В огне сомненийРодник мы обретаем откровений,Свою свободу — следуя судьбе.И зло и тьма лишь Блага недостаток.Но Блага в них таинственный начаток,Ненасытимой свойственный алчбеС Тобой — страшусь, но чаю! — сочетанья.Так двоечувствию Твое сияньеЯвляется в согласье и борьбе.

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия