Читаем Средь других имен полностью

Таится дрёмный мир сказаний,Веков родных щемящий зовВ нешумной музыке прозванийСтаринных русских городов.О боре сказочном и хмуром,О мухоморах в мягком мхуУслышишь память в слове Муром,Приятном чуткому стиху.Встает простор пустынный, пенный,На побережьях — конский порск,И город бедный, белостенный,Мне в прозвище Белоозерск.Орлы ли, лебеди ли, гуси льШиряли к облаку стремглавОт княжьих стрел, от звона гусельУ врат твоих, Переяслав?И слышу в гордом слове ТуровЛетящих в мрак ветвей и хвойУпрямых, круторогих туровС закинутою головой.Ветрами чистыми овеянЯзык той девственной поры:От песен первых, от церквей он,От простодушной детворы.И так ясны в той речи плавнойОбщенья тех, кто речь творил,С Душой народа, юной Навной,Наитчицей творящих сил!1955 год

Сквозь тюремные стены

Завершается труд,   раскрывается вся панорама;Из невиданных руд   для постройки извлек я металл,Плиты слова, как бут,   обгранил для желанного храма,Из отесанных груд   многотонный устой создавал.Будет ярус другой:   в нем пространство предстанет огромней,Будет сфера — с игрой   золотых полукруглых полос…Камня хватит — вдали,   за излучиной каменоломни,Блеском утра залит   непочатый гранитный колосс.Если жизнь и покой   суждены мне в клокочущем мире,Я надежной киркой   глыбы камня от глыб оторву,И, невзгодам вразрез,   будет радость все шире и шире —Видеть купол и крест,   довершаемые наяву.Мне, слепцу и рабу,   наважденья ночей расторгая,Указуя тропу   к обретенью заоблачных прав,Все поняв и простив,   отдала этот труд Всеблагая,Ослепительный миф —   свет грядущего предуказав.Нет! не зодчим, дворцы   создающим под солнцем и ветром,Купола и венцы   возводя в голубой окоем —В недрах русской тюрьмы   я тружусь над таинственным метромДо рассветной каймы   в тусклооком окошке моем.Дни скорбей и труда —   эти грузные, косные годыРухнут вниз, как обвал —   уже вольные дали видны;Никогда, никогда   не впивал я столь дивной свободы,Никогда не вдыхал   всею грудью такой глубины!В круг последних мытарств   я с народом безбрежным вступаю —Миллионная нить   в глубине мирового узла…Сквозь крушение царств   проведи до заветного края,Ты, что можешь хранить   и листок придорожный от зла!1956 год

Лев Карсавин

Лев Платонович Карсавин (1882–1952). Один из крупнейших русских религиозных философов первой половины XX века, историк.

Арестован в 1950 году. Срок отбывал в инвалидном лагере в Абезе, где и умер.

«Ни воли, мыслей, чувств, ни этих слов…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия