Читаем Средь других имен полностью

Повеса, празднослов, мальчишка толстогубый,Как самого себя он смог преобороть?Живой парнасский хмель из чаши муз пригубив,Как слил в гармонию России дух и плоть?Железная вражда непримиримых станов,Несогласимых правд, бушующих идей,Смиряется вот здесь, перед лицом титанов,Таких, как этот царь, дитя и чародей.Здесь, в бронзе вознесен над бурей, битвой, кровью,Он молча слушает хвалебный гимн веков,В чьем рокоте слились с имперским славословьемМолитвы мистиков и марш большевиков.Он видит с высоты восторженные слезы,Он слышит теплый ток ликующей любви…Учитель красоты! наперсник Вечной Розы!Благослови! раскрой! подаждь! усынови!И кажется: согрет народными руками,Теплом несчетных уст гранитный пьедестал, —Наш символ, наш завет, Москвы священный камень,Любви и творчества магический кристалл.1950 год

Большой театр

Сказание о Невидимом граде Китеже

Темнеют пурпурные ложи.Плафоны с парящими музамиВозносятся выше и строжеНа волнах мерцающей музыки.И, думам столетий ответствуя,Звучит отдаленно и глухоМистерия смертного бедствияНад Градом народного духа.Украшен каменьем узорным,Весь в облаке вешнего вишенья, —Всем алчущим, ищущим, скорбнымПристанище благоутишное!..Враг близок: от конского ржанияПо рвам, луговинам, курганам,Сам воздух — в горячем дрожании,Сам месяц — кривым ятаганом.Да будет верховная Воля!Князья, ополченье, приверженцыПадут до единого в поле,На кручах угрюмого Керженца.Падут, лишь геройством увенчаны,В Законе греха и расплаты…Но город! но дети! но женщины!Художество, церкви, палаты!О, рабство великого плена!О, дивных святынь поругание!.И Китеж склоняет коленаВ одном всенародном рыдании.Не синим он курится ладаном —Клубами пожаров и дымов……— Спаси, о благая Ограда нам,Честнейшая всех херувимов!Как лестница к выси небесной,Как зарево родины плачущей,Качается столп нетелесный,Над гибнущей Русью маячущий.— О, Матере Звездовенчанная!Прибежище в мире суровом!Одень нас одеждой туманною,Укрой нас пречистымПокровом!И, мерно сходясь над народом,Как тени от крыльев спасающих,Скрывают бесплотные водыМолящих, скорбящих, рыдающих.И к полчищам вражьим доноситсяЛишь звон погруженного града,Хранимого, как дароносица,Лелеемого, как лампада.И меркнет, стихая, мерцая,Немыслимой правды преддверие —О таинствах Русского краяПророчество, служба, мистерия.Град цел! Мы поем, мы творим его,И только врагу нет проходаК сиянию Града незримого,К заветной святыне народа.1950 год

О Москве

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия