Читаем Средь других имен полностью

Нет, не боюсь языческого лиха я.   Шмель, леший, дуб —Мне любо всё, — и плес, и чаща тихая,   И я им люб.Здесь каждый ключ, ручей, болотце, лужица   Журчат мне: пей!Кричат дрозды, кусты звенят и кружатся,   Хмелит шалфей.Спешат мне тело — дикие, невинные —   В кольцо замкнуть,Зеленым соком стебли брызжут длинные   На лоб, на грудь,Скользят из рук, дрожат от наслаждения,   Льют птичий гам,Касаясь, льнут, как в страстном сновидении,   К вискам, к губам,Живые листья бьют о плечи темные   В проемы чащКидают под ноги луга поемные   Медвяный плащ.Бросают тело вниз, в благоухание,   Во мхи, в цветы,И сам не знаешь в общем ликовании,   Где — мир, где — ты.1950 год

Гипер-пеон

О триумфах, иллюминациях, гекатомбах,Об овациях всенародному палачу,О погибших и погибающих в катакомбахНержавеющий и незыблемый стих ищу.   Не подскажут мне закатившиеся эпохи   Злу всемирному соответствующий размер,   Не помогут во всеохватывающем вздохе   Ритмом выразить величайшую из химер.Этой поступью оглушенному, что мне томныйТенор ямба с его усадебною тоской?Я работаю, чтоб улавливали потомкиШаг огромнее и могущественнее, чем людской.   Чтобы в грузных, нечеловеческих интервалах   Была тяжесть, как во внутренностях Земли,   Ход чудовищ, необъяснимых и небывалых,   Из-под магмы приподнимающихся вдали.За расчерченною, исследованною сферой,За последнею спондеической крутизной,Сверхтяжелые, трансурановые размерыВ мраке медленно поднимаются передо мной.   Опрокидывающий правила, как плутоний,   Зримый будущим поколеньям, как пантеон,   Встань же, грубый, неотшлифованный, многотонный   Ступенями нагромождаемый сверхпеон!Не расплавятся твои сумрачные устои,Не прольются перед кумирами, как елей!Наши судороги под расплющивающей пятою,Наши пытки и наши казни запечатлей!   И свидетельство о склонившемся к нашим мукам   Темном Демоне, угашающем все огни,   Ты преемникам — нашим детям и нашим внукам   Как чугунная усыпальница, сохрани!1951 год

«Медленно зреют образы в сердце…»

Медленно зреют образы в сердце,   Их колыбель тиха,Но неизбежен час самодержца —   Властвующего стиха.В камеру, как полновластный хозяин,   Вступит он, а за нимВетер надзвездных пространств и тайн   Вторгнется, как херувим.Страх, суету, недоверие, горе,   Все разметав дотла,Мчат над городами и морем   Крылья стиха — орла.Жгучий, как бич, и легкий, как танец,   Ясный, как царь к венцу,Скоро он — власть имеющий — станет   С миром лицом к лицу.Жду тебя, светоча и денницу,   Мощного, как судьба,Жду, обесчещен позором темницы,   Мечен клеймом раба.1955 год

«Таится дрёмный мир сказаний…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия