Читаем Средь других имен полностью

Ни воли, мыслей, чувств, ни этих словДоныне не было еще моих.Откуда же теперь во мне они,Короткие зимы полярной дни?Я был бесчувствен и бездумен, тихВ безвидной тьме молчанья своего,Где жизни нет, где нет неясных снов.Возникло все во мне из ничего,Из неразличной тьмы небытия,И, как сменивший ночь недолгий день,В небытие моя вернется тень,Вся жизнь, как сон мелькнувшая, моя.И сам я от нее неотделимый,Не может быть меня без моего.Но были я и мною мир любимый,А более не может быть ничем.Тот мир — не призрак призрака нелепый,Ни тени тень тот я. Но мир прекрасныйИ совершенный я в не сущей тьме,В которой мой конец и мой истокС моею древностью неразлучимы.Небытие — божественный поток,Незримая безмолвная пучина.В ней мысли нет. Она — ни тьма, ни свет,В ней все одно, она ж всего причина.1950 год

Венок сонетов

1

Ты мой Творец: твоя навек судьба я.Бессилен я. Былинкой на лугуПодъемлюся, несмело прозябая.Терплю и зной, и снежную пургу.Всё пригибает долу вьюга злая,Грозится мне, клубя сырую мглу.Но, знаю, я спасти Тебя могу,Хотя — как Ты, всевечный, погибая.Ведь ты умрешь, в цветении моемВсем став во мне, и всем — как только мною.Тогда восстанет жизнь моя иною.Уж умирает я мое и в нем.Как пчелы, все кишит, себя роя,Дабы во мне воскресла жизнь Твоя.

2

Дабы во мне воскресла жизнь Твоя,Живу, расту для смерти бесконечной.Так Ты, любовный умысел тая,Подвигнулся на жертву муки вечной.Не ведал Ты: приять хочу ли яВсю смерть Твою для жизни быстротечной,Постигну ль жизнь, ленивый и беспечный?Нет, Ты не знал, безмолвно кровь лия.Воскреснешь Ты, найдя в конце начало,Когда умру, Умершего прияв,Начальность превзойдя. Двукрат не прав,Кто тщится вырвать вечной смерти жало.Мудрее Ты, чем древляя змия:Небытный, Ты живешь во мне, как я.

3

Небытный, Ты в Себе живешь, как я.Тобой я становлюсь ежемгновенно.Что отдаю, меняясь и гния,Всё было мной. А «было» неотменно.Стремлюсь я, как поток себя струя,И в нем над ним покоюсь неизменно.Весь гибну-возникаю. Переменна,Но неполна, ущербна жизнь сия.Нет «есть» во мне, хоть есмь мое движенье.Нет «есть» и вне — всё есть как становленье.Страшит меня незрящей ночи жуть.Боится смерти мысль моя любая,Бессильная предела досягнуть.Ты — свой предел — всецело погибая.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия