Читаем Средь других имен полностью

Безумье войны познается утратой.Убили и мужа, и младшего брата,А после ночной, взрывшей город, бомбежкиОт дочки осталась лишь в валенке ножка.Как жить? Как с судьбой своей женщине спорить?Рассудок ее помрачился от горя.Но все же один из агентов негласныхДонес, что безумная эта опасна.И следователь легко и умелоЕще сочинил одно новое делоИз тех, что настолько нужны и важныДля безопасности нашей страны,Что переплет у таких дел отмеченОсобой пометкой: «Хранится навечно».И, стоя на страже страны, трибуналНа двадцать пять лет ее в лагерь послал.Но бог приговор милосердный изрек,Пославши ей смерть, сократившую срок.В весеннее утро (апрель был в разгаре)Она умирала на лагерных нарах.Ей чудилось, что по песчаной дорожкеБежит ее девочка в платье в горошекИ ручки к ней тянет… Совсем уже близко.И тут же назойливо звякали миски.От горя к чуждому страданию глухи,Перловую кашу жевали старухи.Два дня, ожидая приказ к погребенью,В сарае лежал ее труп на поленьях.И мухи повисли, оцепенев,На бирке, привязанной к голой ступне.Раз номер она на спине носила,То с номером должно ей лечь и в могилу.Но тело, лежавшее без движенья,Последнее ждало еще униженье:Как только за зону открылись воротаИ скрылась телега за поворотом,Задержан был гроб и с привычною хваткойОбыскан видавшею виды солдаткой.И капнул слезою березовый сокНа вставший в то утро в лесу бугорок.Как кошку, как падаль ее схоронили,Ни надписи, ни креста на могиле.Березовый кол, укрепленный в песке,С доскою и номер на этой доске.Раз номер она на спине носила,То с номером должно ей лечь и в могилу.Приходит пора соловьиного мая.Лес лезет на просеки, плеши латая.И между людского позора столбамиТравы колыхнулось зеленое пламя.Лежит под столбом ее мертвое тело,Но живо в архиве за номером дело,И дел этих поднакопилось — гора!И все номера… номера… номера…Приходит октябрь. Ржавеют дубы.Как старые кости, желтеют столбы.Бугрится земля, и буграм нету счета,Как будто здесь крот-великан поработал.И в сером миганье сырого утраВидны номера… номера… номера…И мы, кто в ту пору не думая жил,Но совесть в сердце своем сохранил,Во имя зарытых в болотах и чащах,При жизни молчавших, посмертно молчащих,Детей, сумасшедших, калек, стариков,Лишенных погонов фронтовиков,Исконных своих и иноплеменных,Во имя их всех, без суда осужденных,Чтоб жизнь на земле была человечной,Клянемся запомнить это навечно!

~~~

На жаргоне название женского лагеря: «кобылий двор». Кроме общелагерной изгороди, на нашем «кобыльем дворе» был огорожен колючей проволокой особый барак для сифилитиков. Но после того, как врачи признали, что на данной стадии заболевания сифилитики не заразны, их стали расселять по другим баракам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия