Читаем Средь других имен полностью

Когда-то, когда-то, когда-тоБыли и мы молодыми.Стоим мы у вахты, лохматые,От инея все седые.И пара белого струиБьют у нас из ноздрей,Как у закованных в сбруюЗагнанных лошадей.Воздух нам горло режет,Он острым стал, как стекло.Одна у нас только надежда:В зону, в барак, в тепло.И вдруг нам приказ — не во сне ли? —За зоной могилу копать,В бараке скончалась АнеляЗа номером сто тридцать пять.Стоим мы, как истуканы.Добил нас этот приказ.И наш бригадир ТатьянаСказала за всех за нас:— «Анелю мы все уважали,Хорошая девка была.Не думали, не гадали,Чтоб так она нас подвела.Земля ведь окаменела,Бей ее ломом и вой!Пусть девка бы потерпелаИ померла бы весной».Вы скажете: это не люди,Подонки, двуногий скот.Многие нас осудят,Но верю, что кто-то поймет.Мы были других не хуже,Жестокость в себе глуша,Но, видно, бывают стужи,Когда вымерзает душа.

Бригадная

За зону ходит наша бригада,Ее называют «бригада, что надо!».Мы это еще раз всем доказалиВ февральское утро на лесоповале.Конвойный наш выпил — себе же назло,И начал трепаться — его развезло.Он, дескать, понял, что мы не враги.Он нас отпускает: кто хочет, беги!Не понимает сопляк, мальчишка —За наш побег ему будет вышка.Он бросил ружье к подножию ели.Он нас пожалел, мы его пожалели.Под вопли сорочьи, в заросли хвойныеМы конвоира вели, как конвойные.У вахты сделали остановку,В руки ему вложили винтовкуИ, твердо решив, дело это прикроем,В зону вошли, как положено, строем.Казалось, комар не подточит носа,И вдруг нас стали таскать на допросы.Как ни таскали, как ни пугали,«Такого не было!» — мы отвечали.Но поняли мы, хоть об этом ни звука:Есть в нашей бригаде доносчица-сука.Они догадались, что мы догадались,За сучью жизнь они испугались.И больше и в зоне, и на лесоповалеМы эту суку уже не встречали.Убрали куда-то доносчицу-гада…Вновь наша бригада — бригада, что надо!

~~~

В лагере меняется не только внешний облик человека, но и его психика, его характер. Ничто не могло устрашить Марию Д. после того страшного, что она пережила как участница восстания в лагере под Норильском. Там режим стал невыносим, заключенных не считали за людей, их стреляли даже в бараках. У восставших не было огнестрельного оружия. Выстроившись цепочками, они держались за руки. Когда одна цепочка падала, на ее место вставала другая. На подавление восстания были посланы танки. Восставшим предложили сдаться, пообещав, что никто не будет наказан. Что стало с зачинщиками, Мария не знает. По ее словам, среди них был Герой Советского Союза. Рядовых участников восстания разослали по другим лагерям.

Мария могла не выйти на работу, и ее не трогали. Норильчанка никого не боялась, ее боялись даже надзиратели.

В лагере происходит переоценка вещей. Много ли барахла человеку нужно? Греческий мудрец говорил: «Все мое ношу с собой». Когда тебя вызывают на этап, чем меньше весит твой заплечный мешок, тем легче будет тебе идти.

Потеряв в лагере годы жизни, начинаешь ценить время. Думаешь: «Вот выйду на свободу, буду каждой минутой дорожить».

В лагере меняется и представление о счастье.

Счастье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия