Читаем Средь других имен полностью

Все в памяти:тайга,печальный гон,неправдой тяжкойшаг обременен;скользят в снегуистасканные ноги.В глазах нет солнца,а душа в тревоге.Там —кто-то —падает в дороге..И холодноот ветренных времен.Сентябрь 1936 года. Ухта

«Этап. Недоуменье. Замять…»

Этап. Недоуменье. Замять.Кривится шаг.На холодураспутываем голосаминас оглупившую беду.Копаемся туманно в грудедогадок,ищем — где концы…И жгут вопросы: кто же судьи —убийцы или мудрецы?За чьи духовные изъянызачли нам грех?Иль сбылся сдвиг:из Откровенья ИоаннаКонь Блед над разумом возник?Далече ли придется топать?Морозны мысли…Дух в петлеоблыжности… И, словно копоть,недоуменье на челе.Да и зачем все пересуды?Не понимаем ни аза.От государственной простудыу нас воспалены глаза.Декабрь 1936 года. Трасса Чибью — Крутая.Лагпункт Седью

«Мать, убаюкай песней меня…»

Мать, убаюкай песней меня…Видно, кончено все…О, как больно и тесно!Песню вдохни мне,прощальную песню —в сердце,где тени прошедшего дня.Голову тяжкуюмне не поднять,спрячь на груди ее,крытую дымом.Плакальщиц нети молчат пилигримы…Мать,убаюкай песней меня.1936 год, Ухтопечлаг.Лагпункт Ухта

«Молчу о тайнах власти…»

Молчу о тайнах власти —тишина!Причина жесткостинам неясна.А часовые, словноГеростраты,их лица тупы,их в крови зарплата…Неужли власть имнавсегда дана?Январь 1937 года. Седью

В лазарете

Шумят за стеною   столетние ели,апрель послезавтра   и — пение птах…Ручей,   как младенецв земной колыбели,опять залепечет   в крутых берегах.Опять журавли   поднимаются с Нила,в морях собираются   рыб косяки,а здесь   надо мноюсиделка склонилась…Вгрызаются в окна,   крутясь,сквозняки.А ты?   Где же ты?Под железною крышейты спишь,   горячо разметалась коса.Но в сумерках бреда   я голос твой слышу,я чувствую губы,   я вижу глаза.Ты рядом?   Со мной!Ты поешь на закате.Пытаюсь обнять,   но хватает рукасосновый скелет   заскрипевшей кроватии полосатый   покров тюфяка.И снова лопаты   о грунт загремели.Уже мимо окон   и доски несут.Как ты далеко —   затерялась в метели,не знаешь,   что янакануне апреляумру   на рассветев четвертом часу.Март 1937 года. Седью

«Все отнято: и честь, и имя…»

Все отнято: и честь, и имя…И днесь владычествует ложь,И ты с такими же другимимежду конвойными идешь.На сворках псы —   косятся люто…И неизвестно почему —непостижимое уму —над государством тень Малюты.Март 1937 года. Седью

Ожидание весны

Покидают бураны   мою параллель,и врывается   щебети клекот.Нет, не мой еще   грянул апрель.До него, видно,   ой как далеко!Апрель 1937 года. Седью

«Навытяжку…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия