Читаем Средь других имен полностью

— Весна!   Смотри, на Ижме ледоход.Теснятся льдины, раздвигая берег.— Прости, мой друг,   я не могу поверитьв ток глухарей и рокотанье вод.Пускай хоть папоротники цветут,пусть честь подруг оберегают лоси,пускай бессонно бродит солнце тут,пусть лиственницы не коснется осень, —мне все равно.   Уже который годвстречаю снег и провожаю грозы…Что из того —   на Ижме ледоход,а на сердце еще скрипят морозы.Май 1938 года. Ухта

«Я говорю: прощай, Печора…»

Я говорю: прощай, Печора,сказать не в силах —   благодарствую…Как жаль, что стражники и ворыв твоих лесах могучих   царствуют.Простерто меж стволов   острожье,какие судьбы припорошены!Здесь Правда   беспощадной ложью,штыками, псами огорожена.Как жжет режим тут лихоимныйи правосудие на вымысле!Вчера матроса, что брал Зимнийв Семнадцатом,   в болото вынесли…Страшна безвестная могила,и нет примет у заточения.Я жив. Меня другая силауносит —   Вычегды течение.14 июля 1938 года. Усть-Вымь

Сон

1

У кладбища прилег я и заснул,я слышал черепов тяжелый гул,восстанье мыслей,смутный ветхий ропот,а вы, друзья,   меня отпели скопом,составив сыска черный караул…

2

В слезах распавшееся забытье.Во сне я сердце увидал своев рубцах и синяках,в кровоподтеках…Рвал сна силок…И, опершись на локоть,я тяжко встал, чтоб видеть бытие.Июль 1938 года. Ухта

«Мозг охватило тишиной…»

Мозг охватило тишиной.Как двери хлопают, не слышу.Глаза горят — и мир инойповертывается и дышит.А неба обморочно дно,набитое кровавой дробью,и лезет сквозь кусты в окнобольной луны звероподобье.1938 год. Ухта

Расправа

Памяти Павла Васильева

Среди радости русского лесаподнималась она,   хороша,сто колец прорезало железо,золотая открылась душа…Повалилась сосна, повалилась,подрубили ее моготу —не за слабость корней,   не за хилость,за величие,   за красоту.Май 1938 года

Из Редьярда Киплинга

Когда разверзнется небо,и Страшный настанет суд,и мертвые вдруг воскреснут —их на суд призовут.Под раскатами грома,при молнии грозовойбог каждому жившемувоздаст по делам его.И каждая тварь земнаястанет покорна судьбе.Писателей и художниковбог призовет к себе.За муки, за их дарованье,поруганное не раз,в золотые посадит кресла,золотые им доски даст,золотые большие кисти,золотые карандаши,поднимет торжественно рукуи каждому скажет: «Пиши!»И станут писать о том лишь,что видели, что их пленит,никто не скует их мыслей,песен их не стеснит,и тогда оскорблявшая,пытавшая их ордабудет в бездну забвенияброшена навсегда.1938 год. Порожское

«Испытываю силу ножевую…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия