Читаем Средь других имен полностью


«Библиотека строителя БАМа»

«Издание КВО (культурно-воспитательного отдела) БАМлага НКВД.»

«Не подлежит распространению за пределами лагеря», «Художественно и технически оформлено и отпечатано в типографии БАМлага НКВД…

Гор. Свободный» — обозначено на титуле и в выходных данных книг этой библиотеки.

Общее количество выпусков этой серии неизвестно,

Но, видимо, книг было издано достаточно много. Один из сборников имеет порядковый номер: «Выпуск 15». Никаких сведений об авторах обнаружить не удалось.

Алексей Волгарь. Слово в прениях

В нашем замечательнейшем мире

Двести лет хотелось бы прожить.

Николай ВасильевФырчи, гуди,Машина ЗИС,Пыли, дорога,Что ли!..Какие дни,Какая жизньНам выпала на долю!Когда и где,В стране какойВстречалиНас на слете,—Скажи,Товарищ Погребной,В своем победном счете.Мой голос,Знаю, повторятРебята,Люди трассы.Не зря о насУж говорят,Что мы с рабочим классом.Мы помнить долгоБудем дни,Алтай мы будемПомнить!Цвети, весна,В моей груди,В грабаркахРвитесь, кони!Вставайте,Песни голосов,Крепись,Труда сноровка!Прошу встречатьСвоих сынов,Товарищ Перековка!В ответ одно:В поход за план,За качествоРаботы.Рубцы покроемПрошлых ранСтальною позолотой.Фырчи, гуди,Машина ЗИС,Пыли, дорога,Что ли!..Какие дни,Какая жизньНам выпалаНа долю!1936 год

Павел Игнатьев. Перековка

Годы, как сон,Годы бегут,Годы вперед за собою зовут…Вспыхнули новые мысли,Птицей взвиваются ввысь.К скалам я крепко притиснулПрошлое — хитрую рысь!Вьюга поет,Вьюга метет,Вьюга сугроб на сугробы кладет…Новые чувства и новую совесть,Знаю, сознанье кует словно сталь…Радостно пишется новая повесть,И умирает былая печаль.Взглядом куда ни кинь,Горы, тайга и синь…Зовы звенящие, в даль уходящие…Хмурясь, грустит тайга,Склоны завьюжены гор…Кружит в оврагах пургаТаежный далекий простор…В эти морозные ночи и дниВьюга напевы доносит одни:О том, что в снегах непроезжей тайгиСтальными чекистами возвращеныСтране трудовой и воры и враги,И реют знамена Советской страны.Утро ли? День ли?Иль, может быть, вечер?Время несется, несется, как ветер!..Время беснуется снежной метелицей,Снежным покровом былое застелется.Воля ударная стелет пути.Ими нам к воле пройти!..1936 год

Федор Карбушев. Гремит тайга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия