Читаем Средь других имен полностью

В Кремле кабинет. За ширмой кроватьСтоит, чтоб на ней никогда не спать.Никогда не спать, но навеки лечь,На съезде внезапно не кончив речь.   Утро! Рано!   Говор барабана.   Старая гвардия   Большевиков.   Склоненные знамена,   Марш похоронный,   Плавное качанье   Лент, венков:Феликса хоронят под лязг штыков.   Утро! Рано!   Говор барабана.   Возгласы оркестра,   Красный гроб.   Ветер острым свистом   Реет над чекистом,   Улицы бессонны,   Заря узка…   Светлый лоб из гроба…   Небо кроет глобус   И кричат знамена:ВЧК!   Феликс, мы клянемся:   С дороги не собьемся,   Дорога наша будет,   Как сталь, звонка! —   В эту годовщину   Мы помним исполина   Рыцаря ДзержинскогоВЧК!1936 год

«Пусть косит снег и пусть метель кружится…»

Пусть косит снег и пусть метель кружитсяМильонами теней у фонаря.Но с нами радость, как большая птица, —Немеркнущее солнце Октября.Шумят грузовики. Красногвардейцы едут, —Приказывает Смольный наступать —И верят в пролетарскую победу —Кроме цепей им нечего терять!Снег петербургский меряет просторы,Порфирородный поседел гранит,И над свинцовой Балтикой «Аврора»Речитативом мощным говорит.Там восемнадцать лет невиданным расцветомРеспублика Советская живет,И мы живем, и радость бьется в этом,Звенящая, как солнечный восход.Года проходят бурей многопеннойИ знамена шумят над головой,Но каждый знает: с трубкой неизменнойСтал у штурвала мудрый рулевой.1936 год

Леонид Пролетарский. Привет Кулешову

Лейся, песня, на новый мотив,Слушай, ударник труда!Есть колонна, а в ней коллектив.Он всем коллективам — звезда.Красное знамя реет над ним.Дано за победу на всех фронтах.Его, как любовь, бережет коллективИ держит в надежных руках.План выполняет и темпы берет,Во всех отношениях самый толковый,Все ТПК за собою ведет.Он ТПК — образцовый.Стахановский метод страну всколыхнул.Нормы стахановцы дружно подняли.В него коллектив Кулешов втянул,Стахановцем стал, и с ним многие стали.Топливо домнам! Должны поездаВ тайге пробежать по рельсам веселым,Для домен Кузнецка польется рудаМежду Ахпуном и Таштаголом.От Учулена меж пихт и березРельсы стальные змейкою вьются…Скоро по ним пробежит паровоз,Вдогонку вагоны за ним пронесутся.Ваш, кулешовцы, почетен труд.Ценим почин ваш простой и стойкий.За вами все лучшие люди пойдутУдарно закончить постройку.1936 год

Л. Дмитриев. Пусковой экспресс 7 отделения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия