Читаем Средь других имен полностью

Гремит тайга, работают машины,Ударный труд и здесь свое творит.Штурмуя глушь, взрывая гор вершины,И день и ночь грохочет динамит.Где рыскал зверь да выли ураганы,Воздвиглись ввысь железо и бетон,Несутся дни и пятилеток планы…В тайге растет рудник за рудником.Растут дома, и школы, и больницыЗдесь вместо тьмы и порванных оков,Гремит тайга, поют стальные птицы,Струится ток по жилам проводов.Кругом поля, на них стальные кони,Хоронят старь, моторами рыча,И слышно здесь, в машинном гулком звоне,Биенье сердца — сердца Ильича.Вперед! Вперед! Грудь шире, тверже ногу!Тесней смыкай ударные ряды.К богатствам гор быстрее строй дорогу,Растет страна и требует руды.Руби, сверли ударною рукою,Стремись вперед сквозь дебри и утес,Чтоб по тайге с пушниной и рудоюМеж Шорских гор помчался паровоз.Эй, зорче глаз! Эй, слух острей, чекисты,Разоблачай вредителя, рвача!Стрелки, ударники и коммунисты,За славный труд, за дело Ильича!Трудна задача, но должны досрочноСвязать с тайгой мы рельсами Кузбасс.Так дружно в бой — и выполним мы точноПравительства и партии наказ.1936 год

Юрий Нольден. Баллада о Феликсе Дзержинском

Бессонная лампа над столом горит.Режущий свет от зари до зари.В небе туч золотая канва.Бессонным Кремлем живет Москва.Чудом минутный, колючий сон —Ежеминутно трещит телефон.А у подъезда автомобильВоет, взрывая снежную пыль.В Кремле кабинет. За ширмой кроватьСтоит, чтоб на ней никогда не спать.Печка, не пой, про уют не мурлычь!..Сегодня звонил Владимир Ильич.Заговор? Есть! Выехать в шесть!Темная весть, что врагов не счесть.В прошлом? Сибирь, кандалы, тюрьма.Лицом к лицу смерть сама.Побег из тюрьмы. Подкопы, жар,Кровавой реакции душный угар.Товарищ Дзержинский! Стань во весь рост,Как капитан не покинешь пост.Летопись славных Октябрьских днейТы завершаешь страницей своей.Сталью блестят три буквы, слова:ВЧК!.. ВЧК!. ВЧК!..   «Я отдам свою душу или не отдам ничего», —   Такие были слова его…   А слова — это дело у таких людей.   Он партии отдал до края дней   Душу — хрусталь и сердце — снег,   Отдал революции человек.Звонок! Телефон! Среди ночи. В поход!Дело! Ни слова. Да! Да! Зовет.Растет пролетарий. Крепнет страна.Где ж тут спать? Есть время для сна?

______

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия