Читаем Средь других имен полностью

Навытяжку —перед своей судьбой!Издалека,как мчащийся прибой,как бешеныхседых овчарок вой,сбивает с ходу,виснет над тобой,ты задохнулсяот песка и гальки;и как бы ни кричалисверху чайки,ты измордован —до крови — судьбой.Апрель 1937 года. Головной лагпункт

Трасса

Осеннее небо ночное —как выбитые глаза,расслабленность —как от зноя,усталость — как тормоза.Не раскрываю рта я,право: мычать, сопя.По трассе Чибью — Крутаяпередвигаю себя.Напарник — рядом, бок о бок,с лопатой, я — с кайлом.Оступаемся. Шаг наш робок.За другими вослед ползем.Потрескавшимися устамиглотаем воздух тугой.Мы так устали, устали…Смертоносцы — кругом!Мы легче дыма, мы — тени,каторжный труд мозжит…Бремя чьих преступленийна горьких судьбах лежит?..Впереди —у конвойных светит,врезаясь во мглу и тишь,как на далекой планете —фонарь «летучая мышь».На плечах наших — горы,сердце сердцу стучит…— Прекратить разговоры! —конвойный кричит.Таежное приполярье,сверху — мороз,снизу — грязь,болотной и потной гарьюпропитан каждый из нас.Зажаты, друг в друга тычась;тащат нас под уздцы;нас много, нас тысячи тысяч,все — зэки, все — мертвецы.Какую долю начертитбезвыходная пустота?Трассу медленной смертистелет нам клевета.Ложью избит, ошельмован,знобит, хочется выть.Одно лишь краткое словобьется:жить! жить! жить!Затавренные арестанты.От голодной тоски —дотянуться бы до баланды,до сырого куска трески.Морок! Судьба! Виденье:То ли явь, то ли сны…Преступники без преступленья,виноватые без вины.А вокруг наготове затворы…А я былое бужу,пытка памятью, от которойместа не нахожу.Наемник! Без покаянья.Он знает одно:«мать-перемать».Но из мира воспоминанийон не может меня изгнать.Шаг в сторону —и брызнет жаркосмерти знак огневой,шаг в сторону — и овчаркав загривок вцепится твой.Здесь нет слезы человечьей,болото — вот исход,муравьиного спирта крепчесмертный каторжный пот.Сжатая, будто камень,на ощупь, едва дыша,между собаками и штыкамидвижется   моя душа.Декабрь 1937 года. Ухтопечлаг. Нибель

«Лик Пантократора на старом древке…»

Лик Пантократора на старом древкебыл строг, безумен, темен, — и под ним,смеясь, пахали парни, пряли девкии без оглядки пели жизнь, как гимн.Теперь нам ложь и страх ломает брови,и честь хрипит, как под ножом овца,мы поднимаем флаг — он в пятнах крови,и нет лица, и нет лица…Март 1938 года. Нибель

На Ижме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия