Читаем Средь других имен полностью

Пропел клаксон автомобильныйВ ночной арбатской тишине.Нет, не бледней! — в тоске бессильной,В тоске предчувствий не бледней!Мгновенья давят… Разобьет лиЗвонок тревогу тишины?Сейчас ли, завтра, через год лиМы все равно обречены.Горят нам горькие созвездьяЛучами алыми, как кровь,Нам страшный мир несет возмездьеЗа небывалую любовь.Но верой страху неподвластной,Неоспоримо нам одним,Мы в тяжкий час улыбкой яснойПуть к новой встрече озарим.

Тюремное свидание

Твой профиль, нежный, гордый, четкий,Царить рожденный и блистать,В тюрьме за сдвоенной решеткойПередо мной возник опять.В Твоей улыбке боли тени,Как тени туч в лучах зари.Усильем воли дрожь коленейПочти бессилен я смирить.Так близко быть, — какая мука! —И не коснуться, не прильнуть,И не обнять в тоске друг друга,В угрюмый отрываясь путь!Так близко быть, — о самом нужномСказать успев едва-едва,За ливнем слов чужим и дружнымЕдва угадывать слова!Так близко быть, — вот-вот оставитьВ былом лучистый пламень глаз,И жгучей болью не расплавитьРешетки, делящие нас!Ты так горда! — ни слез, ни пеней,Ты вся любовь, любовь и свет,И только тайной боли тениКладут у глаз прощальный след!Ты так светла! — Двором тюремнымНесу с собой Твои черты,Как будто пьян огнем напевным:Ты — это я! Я — это Ты!Ты так близка! Ни даль, ни время,Ни смерти синие краяНас не расторгнут, не изменят,Я — это Ты! Ты — это я!

Царевна Несмеяна

В синий час из тусклого туманаЗа решеткой шаткого окнаМне в глаза взглянула Несмеяна,Севера царевна и весна.Ельник, мох, слезинки в светлом взоре,Цепкий дым, тревожный ритм колес…— «Проходи, не мешкай в коридоре!» —Конвоир угрюмо произнес.И опять мучительно и жуткоВ тесной клетке, где ни лечь, ни встать,Тянутся пути седьмые сутки,Тысяч верст какая-то верста.К полдню стал и глухо замер поезд.На часы пустая тишинаЗадавила слух, в квадрате кроясьГлазу недоступного окна.И когда усталость за плечамиРазморила дремой, кто-то вдругЗакричал: — А ну давай с вещами! —И назвал нам станцию Пинюг.Дрожь руки, ремни, узлы, рюкзаки,На песке у выхода конвой,Строгие конвойные собаки,Облачный простор над головой.Шелест, шорох капель неустанный,Терпкий хмель березок и хвои, —Да, бледны и грустны, Несмеяна,Царские владения твои!Но хватают легкие поспешноВоздух твой, как будто силясь смытьПропитавший вещи и одеждуЗапах унизительный тюрьмы.

Ухто-печерский тракт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия