Читаем Средь других имен полностью

День за днем немеркнущие зори,Облаков бессонный перламутр,Шум тайги, как дальний ропот моря,В чуткой дреме полуночных утр.День за днем свинцом гнетет усталость,Пыль и пот в дороге жгут глаза,И кричит свирепо на отсталыхКонвоир, винтовкою грозя.День за днем над теснотой стоянокСтелется пахучий дым костров.И весна — царевна Несмеяна —Мучит звоном липких комаров.День за днем в пути мы запеваем,По команде шаг ровнять бодрей:— «Человек проходит как хозяинНеобъятной родины своей!»

Платок

Блеск перламутра в дреме облаковСиял всю ночь, в одну сливая зори,И складки волн до черных береговВел пароход по сумрачной Печоре.Сырой сквозняк, студя, перебивалГорячий вздох стальных машин из трюма,Где пленным сердцем угловатый валСверкал ритмично, скупо и угрюмо.Мои соседи, сгрудясь вкруг меня,Витали в снах, ниспосланных судьбою,А я, порывшись в пряжках и ремнях,Достал платок, надушенный Тобою.Прильнул к нему, без мыслей, слез и слов,С Тобой, в Тебе счастливый, словно не былРабом пространств, и каторжных годов,И горьких зорь, окрасивших полнеба.

Воркута

Черной тундры край зацепив,Вверх пополз ослепительный шар.Золотых облаков разливДнем полночным томит, как кошмар.Резкий ветер поет, звеня,Вагонетки поспешно стучат.Из бессонного зева дняНадвигается угольный ад.Речка в тундре, шахт чернота,Дым, и пыль, и злорадный гудок, —Так встречает нас ВоркутаНа мучительный каторжный срок.Нас, как скот, считает конвойИ ведет, и командует сесть.И ползут над пыльной травойЧас за часом, которых не счесть.

Песнь о боли

Ты отнята, умолк вдалиНеумолимый меч разлуки.Отбуревели, отожглиУтраты огненные муки.Года ползут, года шуршатГлухими кольцами удава.И горько учится душаСтихать в молчанье величавом.Прощать безумие земли,Смирять тоску и трепет телаИ предугадывать вдалиЛазурь последнего предела.Идти к нему, как в отчий дом,Спокойно мудрыми стопами,О нашем празднестве быломНеся ликующую память.Но сбит усталый ровный шаг,И боли песнь звенит и мучит,Когда сверкнет в привычный мракТвоих страданий страшный знак,Кровавый блеск звезды падучей.

Отец Павел Флоренский

Павел Александрович Флоренский (1882–1937). Философ, священник, ученый, писатель, поэт. Арестован в 1933 году.

Срок отбывал в БАМлаге и на Соловках. Расстрелян 8 декабря 1937 года.

Оро[16]

Лирическая поэма

Предисловие

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия