Читаем Средь других имен полностью

Не встретишь здесь ни кротовин,Ни нор мышиных. Ты одинСкитаешься в стране пустой,Не видя ни души живой.В тайге не слышен птичий грай.Печален и суров тот край.Пуста, безлюдна и беднаЗолотоносная страна:Невзрачна мерзлота на вид,Хоть дар Мидасов в ней разлит.Здесь всё совсем наоборот,Здесь всё по-своему живет.Здесь на возвышенных хребтахЗатишье, но долинный прахРазносится по ветру. ЗдесьВсего, что есть, не перечесть.На дне глубоких котловинКопится холод. Ни одинВетр отепляющий сюдаНе проникает никогда, —И к дну воздушных сих озер,Замерзших меж окрестных гор,Себе дороги не найдетИ не пробьет воздушный лед.Весною звонкий ледоходНа реках льда не разобьет,Лишь все победней и звончейБежит по наледям ручей.Как дерево, гниет гранит,В дресву бессильную разбит,Но корням лиственниц упорНе даст промерзший косогор.Идешь по наледи, но жальСтупать ногою на эмаль.Не бирюзы ли жила тамК скалистым жмется берегам?— Нет, серый и гнилой гранитВкруг наледей речных лежит.Парчи ль серебряной узор?— Запорошенный косогор.Константинопольских владыкНе пышный пурпур ли проник?Быть может, византийский дворСюда сокрылся в древний бор?— Но нет, не думай о былом.Поблек Царьград перед стволом;Пурпурных лиственниц нарядЗатмил торжественный Царьград.Не купол то Софии, нет.Преображенный в белый свет,Сияющий стоит ФаворНад цепью Тукурингрских гор.

IV

Об орочонах, их истории и вырождении. История одного знатного, но захудалого рода. Бездетность, тоска по ребенку последнего представителя рода.

V

Камлание у шамана, с целью узнать, будет ли ребенок. Шаман предсказывает сына, если он будет посвящен по обету духам мерзлоты, и сулит этому мальчику славное будущее в области науки.

VI

Родился мальчик слаб и хил.В крещенье назван Михаил.Но именем мирским ОроОтец назвал его. СтароТо имя. Смысл его — Олень.Священная оленя теньЛегла на мальчика. Он вросВ тайгу. Окурки папирос,Бумажки, тряпки, прочий сорПытливый не сквернили взор.По лесу, бодрый, как Олень,Оро бродил, и слова леньИль слова скука он не знал.Лишь мира тайн…..… … … … … … … … … … … … … … …… … … … … … … … … … … … … … …[19]Страстей бесплодных треск и шумБыл заглушен. Кристаллы думРосли прозрачные.

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия