Читаем Средь других имен полностью

«И наш, скажу тебе я, родЗигзагом сверху вниз идет.Отец отца был польский граф.Восстал в защиту панских прав,Но, силой русской побежден,Был сломлен и наказан онС друзьями-панами. ПриказГотов — о ссылке на Кавказ.И сын его был сослан с ним,За вольность польскую гоним.Красе Кавказа чужд, мой дедПрожил как ссыльный мало лет.И, ностальгией заболев,Окончил дни Друдзовский Лев.А сын его Виссарион,Красой грузинки увлечен,Родил Друдзовского Сандро».Вниманья полн, застыл Оро,Мечтой внезапно увлечен.А гость, задумавшись, умолк.Времен нахлынувший потокВолною грусти затопилОстатки истощенных сил.Но вновь себя преодолел,Перешагнул чрез груды тел —Воспоминаний о былом.«За зло платить не буду злом.Не видел в жизни я добра:Нужда, обиды. Но пора,Пора уж заморозить кровь,Про вероломную любовьЗабыть, забыть, похоронитьИ мирно ждать, покуда нитьПорвется жизни. Пред тобойГонимый яростной судьбойСандро Друдзовский. Вновь лишасьСвоей отчизны (я КавказРодным себе привык считать),С ней потерял я также мать.И от меня далек, далекРодимый Западный Восток».

XIV

«В горах, прекраснее всех стран,Раскинут наш Аджаристан.Слоновокостный там самшитЗемля приморская родит,Над морем, среброгруд, бакланПрорежет утренний туман,И облачных закатных тучКрая зажжет последний лучСмарагдным светом. Вечных думПредмет моих — родной Батум.Шумит там море, и в волнах,В их контрапункте слышен Бах,Когда сардоникс и агатВолной влекомые гремят.Призыв не к неге лишь — Коран:Зовет к борьбе. Так ураганНежданный, грозный. Дальний гулКрепчает быстро. Вот подулПорыв воздушный — бурный шквал,Из глубины вздыбился валВесь в мыле. Ржет табун, бежит.Лазурь померкла. Грозный вид.Бушует буря. Ужас. Шум.И грохот волн. Таков Батум.Как оркестрован! Грохот, вой,Стук кастаньет, зовет гобой.Fortissimo ревет тромбон.Не взбешенный ли дикий слонТрубит и брызжет, сам не свой?На приступ волн береговойМчит полк за полком. Разъярен,На камни вспрыгнул эскадрон,И гневной ярости полнаИссиня-черная волна».

XV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия