Читаем Средь других имен полностью

«Там нет зимы. Лишь тонкий ледКак редкость разве кто найдетРаз-два в году. Зеленый сукОмелы осеняет лугРождественских зеленых роз.Не снег белеет — стадо коз.Букс, лавровишня на двореРастут пред домом. В январеФиалок слышен аромат,Ковром поросших горный скат.Вслед зацветает цикламен,Галантема, миндаль… Но в пленПопал… О, мой Батум,Предмет всегдашних горьких дум!Мечтал: на мирном берегуСынишку верно сберегу.И думал: мой Георгий родДрудзовских древних вознесет.Неумолимая ж смелаОт моря в мари, из теплаНа мерзлоту, в мороз, в тайгу.Не мщу ни другу, ни врагу,Но Ивиковы журавли,Мню, не оставили земли».

XVI–XX

Беседа странника с Оро о разных явлениях природы. Странник уговаривает орочона отпустить с ним Оро на Мерзлотную станцию, орочон не соглашается. Странник уходит. Оро делает разные зимние наблюдения. Зима проходит.

XXI

Пришла весна. — Весны здесь нет.Враз испарился тощий снег.Суха, поблекла и мертваПо марям длинная трава.Горюч, как порох, мох сухой,И лесовал, и сухостой.Чахгды и лиственниц стволыОгню добыча. От смолыВздымает пламень. ЛесопалОт малой искры запылал.И над иссушенной травойКрутится вихорь огневой.Там огненная пеленаПо скалам гор наведена,Здесь в ночь густую и средь дняТрепещет полог из огня.Дымятся мари и луга,Дымятся пни, дымит тайга.Как рудозолотой оленьЛесная запылала сень —Горит нагорная тайга,Вздымая пламени рога,И зарева со всех сторонРумянят дымный небосклон.Стоит здесь мгла, и дым густой,И запах гари. ПолосойОгня хребты обведеныВ дни этой огненной весны.То распускаются цветыЗолотоносной мерзлоты.

XXII–XXV

В обвале берега Ольдоя Оро находит остатки мамонта. Вместе с отцом он идет горными тропами в Сковородино на ОМС сообщить о своей находке. Впечатления от ОМС.

XXVI

Как эльф порхает меж воровКудрявый Коленька Быков:Дощечку ищет с давних пор,Чтоб укрепить на ней мотор.В лазури ль места не нашелКирилл, что прямо в комсомолСпустился. И огромный взорГлядит на неприбранный двор,Печалью тайною томим.Так многокрылый СерафимЛежит, падением разбит,Но песнь небесная звучит.… … … … … … … … … … … … … … …Так из тайги Оро попалВ тройной Лежандров интеграл.Сковородино. 1934 г.

Варлам Шаламов

Варлам Тихонович Шаламов (1907–1982). Поэт. Находился в заключении с 1929 по 1932 год на Северном Урале и с 1937 по 1951 год на Колыме. Был в ссылке до 1956 года.

Стланик

А. Пинскому

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия