Читаем Средь других имен полностью

Он был охвачен жаром — знать.Еще ребенок, презиратьКруг детских плясок и забавОн научился. Пылкий нравТаил под хладной мерзлотой.Один, угрюм, своим не свой,Всходил он на лесной бугор,Вперяя вглубь сверлящий взор.Упорной мыслию пронзен,Вскрыть мерзлоту пытался он.Какие силы вознеслиТе булгоняхи от земли?Быть может, ледяной сокрытВ бугре из мха, ином на вид?И расчищал он белый мох;Но, слабый, быстро изнемогИ выбился из детских сил.Хрустальный купол проступил,Заголубев, как небосвод.Но свод небес — не тот же ль лед?Сверкает бездной пузырьков,Замкнутых в ледяной покров.Пустоты ль в бирюзовой мглеСокрыты в горном хрустале?Оро пробить старался свод.Удар кайла другой зовет.Вдруг… треск внезапный. Оглушен,Отброшен и напуган он.Расселся купол. Бьет фонтан.Восторгом хладным обуян,Оро застыл, глаза вперивВ невиданный водоразлив.Струя текла, журчал ручейПод сетью иглистых лучей,И, охлаждаясь, застывалСлоями в наледный кристалл.

VIII

В то время, ношей утомлен,Тайгой шел странник. Мирный сонИ отдых не смыкали веждДавно. Печальный, без надеждВ стране пустынной встретить кров,Он брел по ржавому ковруОпавшей хвои. Лишь норуСебе соорудить меж скал,В нем голос внутренний кричал.Вдруг видит: пьяный лес, бугор,Вверху, раскрыв широко взор,Мальчонок, что олень, стоит,Закатным золотом залит.Он черноглаз и длинноног,На бронзовом лице восторг.— «Скажи мне, странник, кто же ты?»— «Искатель». — «Зо?..» — «Нет,мерзлоты».Ответом странным удивлен,Внимает юный орочон.С бугра скользнул, к отцу бегомСпешит в волнении немом.«Привел я странника… Он здесь.Скорее дай ему поесть.Он ищет мерзлоту. Про мышьОн нам расскажет. Но поди жИ встреть. Тот странник не простой —Он занят нашей мерзлотой.Хотел бы, чую, чтоб металлДо глубины земной лежалИ вида золота бежит,Как будто был бы ядовит».Не многое понял старик,Но слушаться Оро привык,И, подтянув ремнём унты,Он поспешил до темнотыНавстречу гостю: hytta — сынЛюбимец был и господин.«Привет тебе, наш гость. Свой путьПрерви на время. ОтдохнутьЗайди ко мне. Пусть урусаЗаменит холод и леса».— «Охотно к вам зайти готов.А приамурских тунгусовУже давно и быт и нравМеня влечет». — «Так, видно, правМой сын Оро. Нам небом данНаш гость, пришлец из дальних стран».

IX

Орочонин принимает у себя странника. После ужина разговоры.

X

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия