Читаем Среди бела дня полностью

Пусть стал я как мощи – ясен дух у меня.Срослись мои кости, а о мясе нечего и вспоминать.И не вспомнится, и не приснитсячерепичная заграница,заграничная чечевица.Все дороги ведут в Москву.Все народы по ним пойдут.Изнасилованные фрейлен Ильзе,ауфвидерзэен в социализме.

* * *

За 20 лет,пересверкнувших молниями окна,как изменился свет!Нет Мопра, и нет Допра,нет Вцика, и Лиги Наций тоже нет;и даже «ЦКК грядущих светлых лет» –непостижимы, аки обры.13 апреля 1950

* * *

И чем плотней набивается в уши,чем невыносимей дерёт по коже,тем лучше, говорю я, тем хуже,тем, я вас уверяю, больше похожена жизнь, в которой трепет любовныйсменяется скрежетом зубовным,а ритм лирического стихотворения –не криком, так скрипом сопротивления,хрипом…

* * *

Один идейный товарищжаловался мне на другого:«подумать, без году неделя в партии,и уже такая проблядь, такая проблядь!»На что –беспартийная сволочь,живущая смирно впроголодь –я только пожал плечами.                                  О, совесть                              нашей эпохи,                          будь оно проклято!

* * *

Не замазывайте мне глазамглистыми туманностями.Захочу – завьюсь за облака.Захочу – к млечным звёздам улечу.Захочу – ничего не захочу.Ибо мысль – мысль арестовать нельзя,милостивые товарищи.

* * *

Люблю толпиться в катакомбах пышного метро,где днём и ночью от электричества светло,где пыль в глаза, но не простая, а золотая,где – прилетают, улетают, прилетают, улетают,где можно женщиной роскошной подышать,потрогать женский мех,и хвостик подержать,и где, среди живых существ любой породы,случаются и генерал-майоры.

* * *

Мне нравится эта высоколобая холодноглазая дама.Мне нравится задумчивый овал её лица.Её потухшие волосы, как листья Левитана(хотя, разумеется, возраст по ним установить нельзя).Оказывается, живёт ещё в душе нелепое чувство.Мне стыдно сознаться: мне хочется позвать её, остановить,упасть перед ней на коленку, и левой перчатки коснуться,и чтобы в ушах – соловьи, соловьи, соловьи, соловьи…

* * *

Слушай сказку, детка.Сказкаопыт жизниобобщаети обогащает.Посадил дед репку.Выросла – большая-пребольшая.Дальше слушай.Посадили дедку за репку.Посадили бабку за дедку.Посадили папку за бабкой.Посадили мамку за папкой.Посадили Софью Сергеевну.Посадили Александру Матвеевну.Посадили Павла Васильевича.Посадили Всеволод Эмильевича.Посадили Исаак Эммануиловича.Тянут-потянут.Когда уже они перестанут?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб «Проект ОГИ»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия