Читаем Среди огнистых камней полностью

Этот факт страшно меня обрадовал. Мое здоровье не заботило меня, поскольку я никогда не болела. Я всегда считала, что имею очень крепкий иммунитет. Но вот немного поумнеть мне бы не помешало. Я казалась себе недостаточно разумной и рассудительной, меня не привлекали интеллектуальные разговоры, и, несмотря на любовь к чтению, я старалась пропускать места, где велись «заумные беседы». Мне было скучно слушать разглагольствования политиков, ученых, философов на тему, почему в мире все так, а не иначе. По мне, так все было просто – все беды происходят от самих людей и их жадности. С грустной иронией я понимала, что похожа в своих суждениях на Шарикова из произведения Булгакова «Собачье сердце». Этот герой предлагал для достижения общего блага «взять все, да и поделить».

Я осознавала свою ограниченность, я была слишком практична. Даже в выборе профессии – я всегда хотела быть врачом – предпочла более простой вид этой деятельности: делать уколы, перевязки, выписывать рецепты, под диктовку врача, не загружая свою голову размышлениями. Но, признав свою ограниченность, мне захотелось большего – не записывать рецепты, а выписывать их, не делать уколы, а поставить диагноз. Мое ограничение мучило меня, и я надеялась, что месяцы, проведенные здесь, немного умудрят меня, разовьют мои умственные способности.

Смешно, конечно, но рядом с Раулем я частенько чувствовала себя тупицей, и мне ужасно хотелось быть хоть чуточку достойной его. Когда он бросался научными терминами, разъясняя световую природу своего истинного тела, я делала вид, что понимаю все, о чем он говорит. Радостно кивая головой, я поддакивала ему, отпуская запомнившиеся мне словечки. «Да-да, квантовое излучение, энергия света, бозоны Хиггса». Но хоть убей, не знаю, попадала ли я в точку?

Рауль ласково улыбался, изучая мое лицо и слушая мой детский лепет с научными терминами. Он никогда не поправлял меня и легко допускаю, что давал мне возможность составлять свои неправильные выводы и самой исправлять их. Ясное дело, я без конца себе напоминала, что он не человек, и быть похожей или равной ему, невозможно. Но, когда находилась рядом с ним, то всегда об этом забывала. Он настолько вел себя по-человечески! Даже лучше! Он просто излучал огромное количество любви, заботы и радости, делая всех вокруг себя счастливыми. Ни одному человеку такое не под силу. Находиться в его обществе стало моей потребностью, я не хотела с ним разлучаться, и мне было больно даже думать об этом.

Я, конечно, скучала по родителям, но уходить из этого мира, мне не хотелось. Рауль, угадывая мою тоску по маме с папой, отвел меня как-то домой на несколько минут, чтобы я могла убедиться, как они мирно спят, в ночь моего «похищения».

Мне удалось также попутешествовать по острову невероятным способом Рауля. Он советовал каждый раз закрывать глаза, когда подхватывал меня и перемещал по острову. Но я не всегда слушалась его предупреждений, за что и расплачивалась тошнотой и головной болью.

Зато я видела, как вокруг нас кружился восхитительный вихрь из ярких желтых искр и звездной пыли, которые исходили от тела Рауля, и в этой круговерти мы мгновенно перемещались в нужную точку. От неземной скорости с завихрениями и были проблемы с моим вестибулярным аппаратом.

Я полюбопытствовала у Рауля, почему он, в первые мои посещения, не перемещал меня таким способом, зачем мне надо было скакать на коне? Его ответ был характерным – он не хотел пугать меня, хотел выглядеть более человечным.

Как бы то ни было, я побывала в горах у Джека и Родиона, чем просто осчастливила их. Джек пытался ухаживать за мной, несмотря на то, что я была с Раулем, а он с женой. Лизи снисходительно наблюдала за ним, не отпуская своих ироничных замечаний. Он без конца делал мне комплименты, приглашал на прогулки, приносил подарки из драгоценных камней. (Оказывается, эти камни лежали здесь повсюду, как у нас обычный полевой шпат. Это была сказочная страна Эльдорадо). Живя на моей Земле, Джек был бы умелым обольстителем, натуральным Дон Жуаном. Его карие глаза выразительно и призывно сверкали. Он был очень привлекательным, умно и тактично вел беседу и легко мог вызвать на откровенный разговор, проявляя исключительное внимание и понимание. С ним приятно было общаться, и Рауль оказался прав, когда намекнул однажды, что мне Джек понравится.

      Родион тоже из кожи лез вон, чтобы я обратила на него внимание. Но природа обделила его даром слова. Он бросал на меня сожалеющие взгляды своими большущими голубыми глазами и был предупредительным во всем, что касалось гостеприимства. С его разговорчивой и открытой женой Ютой мы легко нашли общий язык. При любой возможности мы оживленно болтали и гуляли по аллеям парка. Ее художественная натура очаровывала. Она любила рисовать, вышивать, делая необыкновенные редкостные картины. Незаурядность ее творчества и взгляда на жизнь пленяла меня, девушка мне нравилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Там, где нас нет
Там, где нас нет

Старый друг погиб, вывалившись из окна, – нелепейшая, дурацкая смерть!Отношения с любимой женой вконец разладились.Павлу Волкову кажется, что он не справится с навалившимися проблемами, с несправедливостью и непониманием.Волкову кажется, что все самое лучшее уже миновало, осталось в прошлом, том самом, где было так хорошо и которого нынче нет и быть не может.Волкову кажется, что он во всем виноват, даже в том, что у побирающегося на улице малыша умерла бабушка и он теперь совсем один. А разве может шестилетний малыш в одиночку сражаться с жизнью?..И все-таки он во всем разберется – иначе и жить не стоит!.. И сделает выбор, потому что выбор есть всегда, и узнает, кто виноват в смерти друга.А когда станет легко и не страшно, он поймет, что все хорошо – не только там, где нас нет. Но и там, где мы есть, тоже!..Книга состоит из 3-х повестей: «Там, где нас нет», «3-й четверг ноября», «Тверская, 8»

Борис Константинович Зыков , Дин Рэй Кунц , Михаил Глебович Успенский , Михаил Успенский , Татьяна Витальевна Устинова

Фантастика / Детективы / Славянское фэнтези / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Прочие Детективы / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия