Читаем Средневековая андалусская проза полностью

Когда слезы мне вытерло время злоеИ застыло сердце в мнимом покое,Мне сказали: «Тебя спасет лишь покорность,Берегись врагов задеть за живое!»Но для уст моих сладостнее отрава,Чем в невзгодах уничиженье такое.Пусть, навеки лишившись моих владений,Испытал я бессилие роковое,У меня в груди бьется прежнее сердце,И в скорбях не сломлено ретиво́е;Благородный останется благородным,Не минует мое величье былое.Пусть мне скажут, что в битве не помогалоМне мое снаряжение боевое,Но пришлось мне сражаться в одной рубахе,Так что был мой противник сильнее вдвое.Не жалел я души в сраженье последнем.Где мое обиталище гробовое?Медлит смерть моя, мне грозит униженье,Задыхаюсь я в этом гиблом застое!Я не мог торжества моего не слышатьВ завыванье врагов и в зверином вое.Унаследовал я от предков отвагу —Вот мое достояние родовое!

Однажды Абу Бакр ад-Дани увидел внука аль-Мутамида, красивого юношу, который после изгнания эмира зарабатывал себе на жизнь, обучившись ювелирному деду. А когда род Аббада был у власти, этому юноше дали имя Фахр ад-Даула — «Слава державы», как было принято в знатных семьях. Увидев, как Фахр ад-Даула раздувает горн и умело действует щипчиками и другими инструментами, что применяют ювелиры в своем ремесле, Абу Бакр прослезился и сложил стихи, в которых оплакивал прошлую славу эмиров Севильи:

Заплакало сердце кровью при виде страшных свершений;Судьба менять не привыкла жестоких своих решений.Ты видишь, Слава Державы, как нам, сановникам прежним,Теперь тоскливо и тяжко средь пагубных разрушений.Обилье великолепий твоим ожерельем было;Теперь твое ожерелье из тягостнейших лишений.Дворец был твоим жилищем; теперь в мастерской ты бьешься,Ремесленник злополучный, поникший от поношений.Бывало, твоя десница лишь меч да перо держала;За щипчики ты берешься, не слушая утешений.Бывало, разве что звезды тебе целовали рукуВ надежде на исполненье своих смиренных прошений.А ныне, высокородный, увенчанный блеском в прошлом,В убожестве безотрадном ты делатель украшений.Узрю я с таким же страхом, как щеки раздует ангел,Нас всех призвав трубным гласом на суд людских прегрешений.Когда я видел сегодня, как ты мехи раздуваешь,Ослепнуть бы и оглохнуть от этих злых сокрушений.

РАССКАЗ О КАТИБЕ АБУ-ЛЬ-ВАЛИДЕ ИСМАИЛЕ ИБН МУХАММАДЕ, ПО ПРОЗВИЩУ ХАБИБ — «ЛЮБИМЫЙ»

Стрелы красноречия Хабиба всегда попадали в цель, он был одинаково умел и сладостен и в переложении и в сочинении, а учителем его был сам Абу Джафар ибн аль-Аббар, который заострил его перо, так что не уступало оно в меткости острию копья, а блеском своим уподобилось зеркалу.

Короткой была жизнь Абу-ль-Валида — словно яркая звезда, прочертил он славный путь на небосклоне, и, если бы превратности времени пощадили его, даровав ему годы, затмил бы он восходящую зарю и преградил бы путь ветру, заставив его повернуть в другую сторону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература