Читаем Средното царство полностью

Преводът на „Камъните, там, където дръжката бе изгнила“ от Мен Чияо и на „Изгнание“ на Ли Шан-Йин са от А. С. Греъм, из „Стихотворения за покойния Танг“, публикувани от „Пингуин букс“, Лондон, 1965 г.

Преводът на „Песен на носача“ от Мю, Хси (из „Погребалните песни на ХАН“) е на Артър Уейли, из „Китайски стихотворения“, публикувани от Джордж Алън и Ънуин, Лондон, 1946 г.

Преводът на „Поемата на госпожа Пан за ветрилото“ от Чиян Йен е на Ан Бирел, из нейната съкратена версия на „Нови песни от нефритовата тераса“, публикувани от Джордж Алън и Унин, Лондон, 1982 г.

Цитатът от „Duino Elegies“ на Райнер Мария Рилке е по „Хогарт прес“, четвърто издание, 1968 г., преведени от Дж. Б. Лайнсман и Стивън Спендър.

Играта УЕЙ ЧИ, споменавана в цялата книга, случайно е станала по-известна с японското си име ГО и е не само най-старата игра на света, а и най-елегантната. Доколкото авторът знае, тя няма връзка с триграмата от И-Дзин, носеща същото име — шестдесет и четвърта, „Преди завършването“, — но може да се отбележи игриво подобие, каквито ХАН много обичат.

Най-накрая — книгата „Играта УЕЙ ЧИ“ от Д. Пекорини и Т. Шу (с предговор от професор X. А. Джайлс) наистина съществува и е издадена от Лонгманс, Грийн и Ко през 1929 г. Уви, отдавна не е издавана повторно и съм много задължен на Брайън Олдис за моето копие, което твърде много ценя. Надявам се — това, че съм я използвал в своето произведение, някой ден да доведе до ново издание на това великолепно класическо произведение.

Дейвид Уингроув, декември 1988 г.

Речник на термините на мандарин

Нямам намерение тук да затруднявам читателя с огромното мнозинство използвани от мене китайски изрази. Повечето, както ще откриете, съм обяснил в контекста. Ала тъй като известно количество думи на мандарин се използват естествено в текста, реших, че ще е най-добре да предложа и кратки обяснения за тях.

КАТИ — разговорна дума за мерна единица, официално наричана ДЖИН. Едно КАТИ, както се използва тук, е равно приблизително на 1,1 фунта или (точно) на 500 грама. През 1949 г., когато Китай преминава към метричната система, тази мярка се е различавала в различните райони, но общо се е смятала за равна на около 1,33 фунта.

ЧАН — 10 ЧИ, т.е. около 10 фута.

ЧИ — китайският фут, приблизително 14,4 инча.

ЧИЯН — обидна дума за пари.

ЧИЕ ХСИЯ — означава „ваше величество“, идва от израза „под стълбите“. Това е било официалното обръщение към императора, използвано от неговите министри, които са заставали „под стълбите“.

ЧУН ЦУ — древна китайска дума от периода на Воюващите държави, описваща определена класа благородници, ръководени от Кодекс за рицарство и морал, известен като „ЛИ“, или „Обреди“. Тук този термин е преведен грубо и понякога иронично като „джентълмени“. ЧУН ЦУ означава също и идеално поведение, както е описано от Конфуций в „Аналекти“ — като съществуваща класа в Чун Куо, макар че определена степен на финансова независимост и високо образование са необходима предпоставка.

ФЕН — парична единица, вж. ЮАН. Има и друго значение — една минута часово време, но тук съм избягнал тази употреба, за да не става объркване.

ФУ ЙЕН — „мадам“, използвано тук като противопоставено на ТАИ ТАИ — „госпожа“

ХСИЯО ЙЕН — „малък човек/малки хора“. В „Аналекти“, книга XIV, Конфуций пише: „Благородният човек се добира до онова, което е горе, малкият — до онова, което е долу.“ Разликата между „джентълмените“ (ЧУН ЦУ) и „малките хора“ (ХСИЯО ЙЕН), изкуствена дори и по времето на Конфуций, в Чун Куо е въпреки това въпрос на социален престиж.

ХСИЕН — в исторически план: административен район с вариращи размери. Тук терминът се използва за означаване на много специфична административна област — десет купи, всяка състояща се от по тридесет палуби. Всяка палуба е шестоъгълна единица от десет нива с диаметър две ЛИ, или приблизително един километър. Една купа може да бъде представена като една килийка в огромния кошер — Града.

КУАН ЙИН — Богинята на милостта. Първоначално това е будистки бодхисатва — мъж, Авалокитешвара (което се превежда на ХАН като „онзи, който слуша звуците на света“); китайците се объркват от добре изразените гърди на светеца и решават, че това е жена; и така, от IX век нататък, те почитат КУАН ЙИН като богиня. Изображенията на КУАН ЙИН обикновено я показват като източна Мадона — с дете на ръце. Понякога тя е смятана за съпруга на Куан Кун, китайския бог на войната.

КУО-Ю — мандарин, езикът, говорен в континентален Китай. Тук е наричан и КУАН ХУА.

ЛИ — китайската „миля“, приблизително половин километър или една трета миля. До 1949 г., когато в Китай се приема метричната система, ЛИ е различно дълга в различните райони.

ЛИЯН — китайската унция, приблизително 32 грама. 16 ЛИЯН = 1 КАТИ.

МАО — парична единица, вж. ЮАН.

МЕЙ МЕЙ — малка сестричка.

МУ — китайският „ар“, приблизително 7 260 квадратни фута. Западният ар съдържа около шест МУ, а поле от 10 000 МУ е приблизително 1 666 ара, или малко повече от две и половина квадратни мили.

Перейти на страницу:

Похожие книги