Читаем Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) полностью

Сказав так, она свернула к большому дому, стоявшему у самой дороги. В первом окне она увидела какого-то человека в плаще и тростниковом одеянии, игравшего на комунго[42]. У него было молодое лицо и седые волосы, словно перья журавля. Он был красив. К этому времени у странниц кончился запас еды, и они не знали как им быть. Ок Нан подошла [к окну] и попросила поесть. Почтенный кончил [играть] на комунго, поднял глаза и, посмотрев на Ок Нан, вежливо осведомился:

— Кто ты такой? Почему ты, здоровый человек, просишь милостыню?

Ок Нан поклонилась и сказала:

— Я — слуга, родом из столицы. Прислуживая молодому хозяину, отправился в Цзиньчжоу. Мы сбились с пути и приехали в эти места, но не знаем, что делать, еда у нас кончилась, и мы, прося милостыню, хотим накормить хозяина.

Человек со вздохом сказал:

— Какая жалость! Пригласи своего хозяина, может, он придет?

Ок Нан вышла [за ворота] и пригласила Ё Ран. Девушка, успокоенная тем, что [незнакомец уже] старик, вошла. Почтенный, окинув ее взглядом, спросил:

— Откуда вы, молодой человек? Как вас зовут?

Девушка ответила:

— Мое имя Ли Хён, я еду из столицы, сбился с пути и прибыл сюда. Получил ваше дружеское приглашение и очень тронут этим. Хотелось бы узнать ваше уважаемое имя.

— Я родом из Сицзина, — ответил почтенный, — мне не удалось сдать экзамены на чин, и я поселился в этих краях. Люди меня прозвали чхоса. Гость говорит, что едет в Цзиньчжоу. Дорога на Цзиньчжоу опасна и далека, дойти туда трудно. Что же вы собираетесь делать?

Девушка поднялась и с поклоном сказала:

— Вы нас так тепло приняли. Мы не забудем вашей доброты. Я странник, скитающийся на чужбине, нигде не мог найти пристанища и вынужден был отправиться в Цзиньчжоу. Но у меня нет денег, и я оказался в затруднительном положении.

— Если гость не побрезгует, — промолвил чхоса, — пусть останется на месяц в доме старика, а потом найдет человека, который бы тоже отправлялся в Цзиньчжоу, и поедет вместе. Так-то будет лучше!

Девушка с благодарностью повторила:

— Если так, то я не забуду вашей доброты. Но у меня нет еды, и я боюсь, что введу хозяина в расходы.

Чхоса улыбнулся:

— Отчего благородный человек говорит такие самоуничижительные слова? Разве для него спокойная бедность — это не [чтение] книг под ивами? Поддерживать друг друга в трудностях, помогать друг другу — вот подлинное человеколюбие. Глупо видеть смысл [жизни] только в плошке риса!

Девушка, видя справедливость и великодушие чхоса, без всяких церемоний оставила у него вещи и спокойно поселилась в его доме. Но она все время с тоской смотрела на небосклон, где по вечерам восходила прекрасная луна, и печаль не оставляла ее.

Далее рассказывают вот что.

Хакса Ли провел три года в трауре по отцу, душа его была спокойна, потому что государь не тревожил его. На покое, на лоне природы искренне выполняя свой сыновний долг, он еще больше сил вкладывал в учение. Хакса приобрел знания о расцвете и гибели царств за тысячи лет, и разум его еще более просветлел. Душа его была широка и не знала волнений. Одно только заботило его — он ни на минуту не мог забыть [о том], что Лю где-то [странствует]. Из чувства благодарности к чхоса за его дружбу он решил, что обойдет всю Поднебесную и соединится с супругой. Однако у него не лежала душа к семейной жизни. А госпожа Чин на своей половине никак не могла забыть целомудренную и преданную девушку Лю. Слезы сами капали на одежду. Она страдала еще больше оттого, что сын ее тоскует в одиночестве. Хакса, огорченный тем, что мать его так печалится, невольно сказал:

— Я не знаю, где находится госпожа Лю. Конечно, смешно, когда мужчина живет в одиночестве из верности к одной женщине. Я хочу как следует все взвесить, жениться и успокоить вас.

Госпожа взяла руку сына и, роняя слезы, сказала:

— Зачем ты так говоришь? Характер моей снохи и ее добродетели непревзойденны. Я потеряла ее, и теперь ничего не возместит мне утраты, хоть расплавь золото и камень. Ты ничего не говоришь о добрых [отношениях] между супругами, а думаешь лишь о благодарности матери. Зачем ты произносишь такие бесчестные слова? Пусть в этой жизни я не увижу твою добродетельную супругу, но снова женить я тебя не могу!

Хакса, поняв, что воля матери [непреклонна], дважды поклонился и ушел. Он продолжал проводить свои дни, утешая мать.

Однажды ночью, когда тускло светила луна, он, бродя перед домом, взглянул на небо. В той стороне, где находится Яньбэй, сияла звезда Тесён[43], и свет ее озарял вселенную, а звезда Хёнхок[44] затмила звезду Чамисён[45].

У хакса вырвался вздох:

— Мудрый государь находится в большой опасности. Конечно, его окружают таланты, которые помогают в управлении, но для меня это — знамение неба. Что же делать?

Однажды хакса сидел в кабинете и играл на комунго. Вдруг во двор кто-то прискакал. Конь его был взмылен. Хакса взглянул на гостя и, удивленный, быстро вышел к нему. Дважды поклонившись, он сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги