Читаем Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) полностью

Правитель занимался делами в управе, когда писарь подал ему записку, в которой было написано: «Дальний родственник Лю Хи». Халлим прочел и подумал: «У меня нет дальнего родственника по имени Лю Хи, что все это значит? Во всяком случае позову его, пожалуй, — посмотрю!» — и велел чиновнику пригласить посетителя. Девушка вошла в управу. После [приветственных] церемоний правитель спросил:

— У нас с вами не было даже мгновенной встречи, почему же вы назвались родственником?

У девушки навернулись слезы, и она сказала:

— Некогда старший брат выдержал экзамены на чин и уехал в Сицзин. Тогда вы вместе с отцом пришли к нам в дом. Разве вы не помните, как в средних покоях познакомились со мной и угощались фруктами?

Правитель, выслушав юношу, снова подумал: «Я видел у отшельника Лю дочь — девицу Ё Ран — и даже спросил о ее возрасте». Он снова взглянул на девушку: хоть она и была в мужском платье, но ее непорочное, красивое лицо было таким же, как раньше. Он очень удивился и снова спросил:

— Почему сестрица оказалась здесь?

У девушки потекли слезы, и она рассказала ему обо всем подробно: как бродила по дорогам, как теперь собиралась идти в столицу, но у нее нет денег, без которых она не сможет отсюда уйти.

Правитель смахнул слезу:

— Когда я приезжал в Сицзин, дядя своим здоровьем отличался от других, и я думаю о том, почему он так рано оставил мир людей. Теперь сестра направляется в столицу, кого же она собирается там искать?

Девушка ответила:

— Мой супруг Ли Хён уехал в столицу сдавать экзамены» и я хочу найти [его].

Правитель удивленно сказал:

— Ли Хён в прошлом году, когда совершалось паломничество на могилы, первым сдал экзамены на чин. Потом он отправился в Цзиньчжоу посетить могилы предков, а теперь, должно быть, уже уехал в столицу. А ты, сестрица, сними мужское платье и поезжай в женском. Так лучше будет.

Девушка, услышав, что Ли сдал экзамены, очень обрадовалась.

— Брат говорит, что мне следует переодеться в женское платье, но, по-моему, для этого нет особых оснований, лучше я поеду так.

Правитель не возражал. Он приготовил деньги на дорогу и дал ей лошадь. Девушка поблагодарила его и возвратилась к хозяйке. Когда она прощалась со старухой, та была грустна, уговаривала [зятя] беречься в дороге и говорила, что в его отсутствие она будет так же любить его, как и раньше. Девушка утешала ее:

— Я поеду в столицу, а после окончания траура тотчас вас навещу, не волнуйтесь.

Они расстались, проливая слезы. Девушка опять пошла в управу попрощаться. Правитель устроил небольшое угощение из риса и овощей и предложил ей несколько чиновников в сопровождающие. Девушка скромно отказалась:

— Я бедная скиталица, старший брат снабдил меня деньгами на дорогу и столько уделил мне внимания, что я этого никогда не забуду. Зачем же еще утруждать чиновников? — И она решительно отказалась.

Отправившись в дорогу вместе с Ок Нан и Ке Хва, она через несколько месяцев прибыла в столицу и стала разыскивать хакса. Никто не слышал о нем. Наконец какой-то человек спросил:

— Это не тот ли Ли Хён, который прошлой осенью во время паломничества на могилы предков первым сдал экзамены?

-Да.

Хакса Ли уехал посетить могилы предков в Цзиньчжоу, — продолжал он, — но у него скончался отец, и он не возвратился в столицу, а сразу уехал в Сицзин за матерью и вернулся в [Цзиньчжоу].

Девушка, выслушав его, испугалась и пришла в отчаяние. Мысли ее путались, она зарыдала. Вернувшись вместе с Ке Хва к хозяину [постоялого двора], она сказала:

— На мою долю выпали тяжелые испытания, я приехала в столицу, но супруга Ли не оказалось, теперь я отправлюсь в Цзиньчжоу и буду приносить жертвы духу свекра. Но как же мне, одинокой женщине, проделать такой долгий путь?

Ок Нан сказала:

— Идти из столицы в Цзиньчжоу далеко. Но что же делать?

Девушка ответила:

— Пусть я умру в дороге, но куда же мне идти, как не в дом свекрови? Соберу немного денег на дорогу и пойду в Цзиньчжоу, хоть это и далеко.

Она только и думала о том, как бы тотчас, собрав вещи в дорогу, отправиться в Цзиньчжоу.

Вскоре они прибыли в какой-то город. Людей здесь было множество, владения обширны. От прохожих они узнали, что это Дунцзин, бывшая столица Сунского царства.

Девушка снова спросила:

— А далеко ли отсюда до Цзиньчжоу?

Прохожий вежливо ответил:

— Гость изволит шутить? Если вы хотите отправиться из столицы в Цзиньчжоу, то нужно ехать через Лоян и Хэнань, а вы находитесь восточнее, отсюда до Цзиньчжоу пять с лишним тысяч ли сушей. Разве вы дойдете?

Девушка, выслушав его, очень опечалилась и воскликнула, обращаясь к служанкам:

— Отчего небо все время посылает мне такие трудности? Мне только и осталось теперь умереть!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги