Читаем Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) полностью

— Вы бежали от позора, чтоб остаться в живых. Как вы можете так легкомысленно бросаться своей драгоценной жизнью? Неужели пренебрежете заветами покойного отца?

— Для меня нет радости в смерти, — ответила ей девушка, — но у нас троих в кармане ни гроша, сможем ли мы прожить?

Едва вымолвив, она снова зарыдала и опять хотела броситься в воду. Ок Нан со слезами удержала ее.

У берега стояло несколько маленьких лодок. В одной из них, что была привязана совсем близко у берега, кто-то спал крепким первым сном. Когда рядом с ним послышались рыдания, он проснулся, открыл люк и увидел, что какой-то молодой человек хочет броситься в воду, а двое слуг удерживают его. Поняв, что тот хочет в горе покончить с собой, он крикнул:

— Кто ты такой и почему хочешь стать пищей для рыб? Ты, наверное, читал родительское завещание и знаешь, что родителей нужно почитать!

Девушка слышала его голос, но решительно сделала вид, что ничего не замечает. Тогда Ке Хва подошла к старику и, пожелав ему счастья, сказала:

— Мы сами из Сицзина и путешествуем вдалеке от дома, прислуживая молодому хозяину. В трактире на нас напали разбойники, и мы потеряли вещи и оседланную лошадь. Трудно избежать несчастий нищим, и нам осталось лишь утопиться. Вы, почтенный, очень сердобольны и спасли трех человек — хозяина и слуг. И мы постараемся не забыть вашей милости.

Старик, выслушав ее, изумленно сказал:

— Неужели молодой господин хочет броситься в воду только потому, что пострадал от разбойников? Идите ко мне вместе со своим господином.

Ке Хва очень обрадовалась, рассказала девушке о своем разговоре со старцем и посоветовала остановиться у него. Девушка находилась от старика на расстоянии десяти шагов, но [увидела, что] его ясные глаза озаряли [своим светом] тысячу ли. Слова и необычный облик старика успокоили Ё Ран, и она поднялась в лодку. Старик почтительно, с подобающей церемонией встретил ее и спросил [ее] имя и фамилию. Девушка звонким, яшмовым голосом ответила:

— Я родом из Сицзина, ношу траур по отцу. Со мной случилась беда, и нигде мне не найти пристанища. Отправился было в столицу, но в трактире меня ограбили, и я все потерял — деньги и имущество. Нам удалось бежать, но я снова оказался в таком отчаянном положении, что осталось только броситься в воду. Вы, почтенный, спасли меня, что же вы теперь будете с нами делать?

Старик приветливо сказал:

— Я родом из Чжэцзяна. У меня нет детей, и я на старости лет живу [один]. Собираю по деревням красивых женщин; купил лодку и занимаюсь торговлей. Если вы хотите попасть в столицу, следуйте за мной. Попадете [сначала] в Чжэцзян, и там опять, собрав нужные вещи, отправитесь в столицу. Не кажется ли вам, что это не так уж плохо? Из Чжэцзяна в Наньцзин всегда было легко попасть.

Девушка поверила в добросердечность старика и, нисколько не сомневаясь в нем, радостно поблагодарила, и все трое последовали за ним.

На следующий день [старик] спустил лодку на воду и вместе с девушками поплыл по широкой реке прямо в Чжэцзян. Хотя Лю и приютили, но она все время с надеждой обращала взоры к родине. Однако горы, [окутанные] облаками, преграждали [путь туда]. Одинокому человеку трудно добраться до родных мест. Она печалилась о том, что скитается на чужбине, беззвучно плакала, наполняя реку своими слезами. Ке Хва и Ок Нан утешали ее.

Прибыв в Чжэцзян, они привязали лодку. Старик с помощью своих людей перенес все вещи и повел девушку со «служанками к [высокому] дому, который стоял у проезжей дороги и упирался [крышею] в небо. Это был трехэтажный терем с жемчужными занавесями [на окнах, из которых] доносилась самая разнообразная музыка. Можно было подумать, что это дом хозяйки певичек. Девушка вошла. Яшма и жемчуг разноцветными красками засверкали перед глазами, [девушка], скрывая беспокойство, обратилась к старику:

— Вы были милостивы ко мне. Однако ваше жилище так необычно! Оно не похоже на жилище торговца. Вот если бы вы дали мне тихую комнатку, я бы провел у вас дня два-три, прежде чем уехать в столицу.

Старик согласился, распорядился, чтобы гостям отвели маленький флигель. Затем пригласил свою супругу.

— Кого это вы привели с собой? — спросила она.

— Люди пострадали от разбойников, — ответил старик, — хотели броситься в воду, но я их спас и привез сюда. Они: скоро уедут в столицу.

Жена его сказала:

— Мы несчастливы, нет у нас детей. Быть может, за добро, сделанное [этим людям], нас вознаградят в будущей жизни? Я думаю, вы правильно поступили. Дайте же им одежду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги