Читаем Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) полностью

А госпожа Чин тем временем очень тосковала оттого, что девушка ушла от нее надолго. Она собралась было позвать ее сама, как вдруг госпожа Сон через служанку сообщила, что Лю убежала, оставив для нее письмо. «У этой верной падчерицы — добропорядочность льда и яшмы, и она не выйдет за отцовские ворота без веских причин, — [подумала госпожа]. — Есть, конечно, письмо, но понять, в чем тут дело, — невозможно». Она терзалась сомнениями, но через несколько дней служанка Ун Кё принесла письмо из дома Лю. Госпожа быстро вскрыла и прочла. Вот что в нем было написано:

«Недостойная невестка Ё Ран трижды кланяется вам до земли и посылает к вашим стопам этот листок бумаги. Я в юные годы, опираясь о ваши колени, пользовалась вашими милостями. Искренность, с которой я отношусь к вам, ни на минуту не уменьшится. К несчастью, мой отец ушел далеко, и я скорблю так, что небо может обрушиться. Мое горе очень велико! Покидая вас, я хотела снова вернуться, как только закончится траур. Но мне, одинокой, угрожал позор стать наложницей в доме Кима. Мать оказалась слабой духом, и не было никого, кто избавил бы меня от позора. Мне ли не знать, что я могла бы избежать беды, придя к вам? Но в это время не было супруга, и я боялась, как бы не навлечь беду и на вас. Оттягивая время, я хотела дождаться, когда приедет супруг. Но мой позор приближался, и я, не думая о себе, хотела только, чтобы вы жили спокойно. Я ухожу из дома. Подниму голову — и мне представляется ваше лицо. Но вокруг меня громоздятся лишь горы, окутанные облаками. [Сердце] мое разрывается. На коленях молю вас, не оставьте меня, недостойную невестку, своими милостями. Живите долгие годы. Когда-нибудь мы все приедем в столицу и соберемся [все вместе]».

Письмо очень взволновало госпожу, и она залилась слезами. Но своим светлым умом она все поняла. Несмотря на то что девушка в письме ничего не говорила о подлых происках Сон, госпоже все стало ясно. Ее проницательное сердце не могло забыть того, что [девушка], не думая о себе, спасала свекровь. Мысли ее были очень печальны.

Миновала зима. До самой весны от юноши не было вестей, и беспокойство матери росло. Сон и еда не приносили успокоения. Она проводила время в тревоге и тоске.

Хакса, сдав экзамены на чин и отправившись в Цзиньчжоу, послал в Сицзин чиновника. Но он заболел в пути и умер. Уездная управа справлялась в списках сдавших экзамены в столице, но имя хакса еще не попало в списки. Земляки редко видели его, и мало кто знал его имя. Поэтому в Сицзине о нем никто ничего не слыхал.

Настал первый месяц весны. Однажды вбежала служанка и сказала, что приехал Ли Хён. Госпожа не могла подняться, не могла даже подумать о том, чтобы выйти к нему навстречу. Когда хакса вошел в ворота, она [увидела], что на нем траурное платье. Юноша подошел к ступеням. Мать вскрикнула и, потеряв сознание, упала. Сердце сына дрогнуло. Взяв себя в руки, он вошел в дом и помог матери. Очнувшись, она заплакала:

— Твой отец поверил клевете гнусной наложницы и выгнал меня. Мы не могли увидеться после шестнадцати лет разлуки и теперь навеки расстались. Где ж мне было предвидеть это? Может быть, он скончался от какого-нибудь недуга?

У хакса сердце замерло, он плакал. Горючие слезы увлажняли его траурные одежды. Он едва успокоился и вкратце рассказал об убийстве отца, поведав о том, как сдавал экзамены и как, приехав в [Цзиньчжоу], услышал о несчастье и отомстил врагам. Мать, рыдая, причитала:

— Твой отец умер раньше времени из-за увлечения женщинами! Ты не хотел видеть людей, но подумал о моей жизни, и сердце твое преисполнено горя. Как могла у тебя возникнуть мысль покончить с собой?

Она вышла и, причитая, объявила всем о трауре. Хакса горевал еще больше, однако, скрывая грусть, утешал [мать]. Госпожа, не переставая печалиться, проводила дни траура. Она то и дело теряла сознание от безысходной тоски. Хакса, беспредельно печалясь, сказал:

— Воля отца была жестокой, я так и не увидел его лица. [Теперь] навсегда я останусь в мире преступником и буду жить, не смея взглянуть людям в лицо. Утешаюсь только тем, что взываю к небу. Желание покончить с жизнью, конечно, недостойно [сына]. Однако если вы будете так горевать и убиваться, то для чего мне беречь свою жизнь и для кого жить на свете? — И он продолжал терпеть душевные муки, горькие слезы текли из его очей.

Мать страдала, видя мучения сына, и, потрясенная его горестными речами, старалась скрывать свою печаль и отчаяние; Она села напротив [сына], взяла его за руку и пристально посмотрела ему в лицо. Лицо хакса выражало страдание, сердце еле билось, от его прежней красоты не осталось и следа. На траурном платье высыхали горючие слезы. Мать, обеспокоенная, строго говорила ему:

— Ты печалишься о моем горе, но не следует переходить границы. Вот ты говоришь, что не видел отца, что небо все разрушило навеки. Но если ты думаешь отплатить мне за милость [рождения], не терзай себя. Если ты не возьмешь себя в руки, что мне делать?

Хакса, благодаря ее за милости, отвечал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги