*** Что говорится в «Малом учении»... (стр. 21).
*** В двадцать три года выдают замуж... (стр. 45).
Этот факт дает возможность предположить, что памятник «Ссянъчхон кыйбонъ» был написан после XVII в.
Остается сравнить язык романа с языком одного из памятников XVIII в. как по линии оформления существительного в дательном падеже, так и по линии действия закона гармоник гласных в дательном падеже:
а) именительный падеж
*** Сын неба, выразив соболезнование, утешил
*** Почтенный муж сказал... (т. I, стр. 251а). — *** Цинский посол схватил меня... (стр. 54-а).
6) дательный падеж
открытый гласный корня
*** [
закрытый гласный корня
*** Подойдя к дому... (т. II, стр. 2-б). — *** Слышал, как беспокоятся вздыхают в вашем доме... (стр. 34-б).
Итак, в языке памятника XVIII в., так же как и в романе «Ссянъчхон кыйбонъ», закон гармонии гласных в дательном падеже не соблюдается, а именительный падеж в обоих памятниках имеет для открытого слога те же окончания, что и для закрытого.
Таким образом, мы приходим к заключению, что язык публикуемого романа не является языкам XIX в. Но он не является и языком XVII в., о чем свидетельствуют наши наблюдения над употреблением дательного падежа, поэтому памятник «Ссянъчхон кыйбонъ» с большой долей вероятности можно датировать XVIII в.
Роман «Ссянъчхон кыйбонъ», по-видимому, был создан в эпоху расцвета в Корее повествовательной литературы на родном языке и представляет ее особую ветвь как по жанру, так и по стилю. Знакомство с этим произведением показывает, что в Корее в эпоху средневековья проза была значительно богаче, чем это считалось до сих пор. Дальнейшее изучение жанра романа должно расширить наше представление о средневековой корейской литературе.
ССЯНЪЧХОН КЫЙБОНЪ
УДИВИТЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДВУХ БРАСЛЕТОВ
В великую минскую эпоху, в годы правления Юнлэ[13]
жил Ли Хён, помощник главы королевской библиотеки, наставник наследника престола, удостоенный титулаВсе началось с того, что отец его — советник вместе с супругой госпожой Чин на четвертом году совместной жизни, соблюдая траур по родителям, отправился на родину в Цзиньчжоу посетить могилы предков. Прошло три года траура, но государь даже не вспомнил о нем, не призвал на службу, а сам он в столицу не ехал и проводил свои дни в родных краях. Советник был [человеком] широкой натуры, жизнерадостным, любил вино и женщин. Госпожа Чин добрым нравом отличалась от других женщин. Родители советника были строги, и потому [при их жизни] он не мог всецело предаться удовольствиям. Но вот родители, державшие его в руках, скончались, и он скорбел о них в глуши. Однако советник не долго мирился [с таким образом жизни]. [Вскоре он] взял себе наложницу — певичку из Наньцзина по имени Хон Нан.
Хон Нан не имела себе равных по красоте, не было таких танцев и песен, которых она бы не знала. Советник, сильно увлекшись Хон Нан, предавался удовольствиям в своих покоях. Госпожа Чин, обеспокоенная этим, несколько раз пыталась урезонить его. Тогда Хон Нан, ловко опутав советника, оклеветала госпожу Чин. Советник, вняв наветам, прогнал супругу, когда она была на пятом месяце [беременности].
Оказавшись [без крова], она не знала, куда идти. Родственники ее жили в Сучжоу, но туда не было хорошей дороги. Советник жестоко обошелся с госпожой, безжалостно, как гром, и госпоже Чин не оставалось ничего другого, как нанять лодку и [с одной служанкой] отправиться в Сучжоу.
Они плыли несколько дней. Вдруг налетел ураган. Якорная цепь порвалась, и они не знали, куда плывут. Лодка неслась по воле ветра, и лодочник и обе женщины дрожали от страха. Через несколько дней ураган стих, и они пристали к берегу на перекате. Когда они пришли в себя и огляделись, оказалось, что они находились около Сицзина. Небо прояснилось. Госпожа вспомнила о Сучжоу, ей стало грустно, она молилась небу и вздыхала.
Лодочник сказал ей: