Читаем Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) полностью

— Вы уже юноша, а все тоскуете, не показываете головы за ворота. Куда лучше предаваться сомнениям на берегу реки.

Юноша выслушал ее и со вздохом ответил:

— Ведь я преступник под небесами, мне уже больше тринадцати лет, а я не знаю своего отца. Я ничем не отличаюсь от зверей! Когда вижу людей, душа замирает от горя.

Старушку удивляло его поведение, и она то и дело вздыхала. Настал праздник седьмого дня седьмой луны[20]. Хозяйка была болезненной женщиной и ходила на купания в Чхочжон. Как-то собираясь туда, ей захотелось развеять грусть юноши, и она пригласила его пойти вместе с ней, но он ответил на это:

— Благодарю вас за великодушие, я никогда не был на лоне природы, ведь преступнику не подобает наслаждаться природой, и я не могу подчиниться вашей доброй воле, вы уж простите меня.

— Там, куда мы с вами пойдем, не собираются люди, — возразила старуха, — природа там дикая, виды необычайны. И хотя у вас душа не лежит к этому, сходите и успокойте свое сердце!

Юноша тяжело вздохнул:

— Любование природой еще больше опечалит мою душу. Я преступник, который не смеет даже взглянуть на солнечный свет; любуясь природой, я не испытываю восторга. Идите без меня!

Хозяйка несколько раз приглашала его, но он впал в уныние и больше ничего не ответил. Но старуха хотела пойти: с ним и стала просить об этом госпожу. Госпожа тотчас позвала сына и сказала:

— Мы с тобой остались в живых только благодаря доброте нашей хозяйки. Она из любви к тебе хочет прогуляться вместе с тобой, не упрямься же!

Юноша не хотел идти, но ему пришлось подчиниться желанию матери, и, поблагодарив хозяйку за участие, он отправился с ней в горы.

Горные пики были прекрасны, природа великолепна! Водопады, словно яшмовые, струились светлыми потоками. Старуха сняла платье и стала купаться, а юноша, которого не трогала красота [природы], бродил в горах. [После купанья] старуха оделась и, сидя в тени деревьев, попивала вино, принесенное с собой.

В это время с горы, не спеша, спустился чхоса[21] в тростниковой шляпе и плаще[22], опираясь на дягилевый посох. Увидев, что юноша с яшмовым лицом и фениксовыми глазами равнодушен к красоте гор и рек, он удивился и, подойдя к нему с приветствием, промолвил:

— Прекрасный юноша, не откажись обратить свой взор на старика!

Юноше была неприятна встреча с [посторонним] человеком, он смутился и, сделав вид, что не слышит, повернулся и хотел уйти.

— Этот старец — чхоса Лю из Дунсяна, — заговорила хозяйка, — он превзошел других своей ученостью, это святой наших дней, не оставьте его без внимания!

Юноша отнюдь не был этому рад и, с большой неохотой повернувшись к отшельнику, вежливо проговорил:

— Я, невежда, с радостью послушал бы наставления учителя, но меня ждут дела, я должен вернуться.

С этими словами он поклонился и, распрощавшись, удалился, легко ступая. А чхоса Лю пристально разглядывал юношу, пока тот говорил, стараясь спрятать лицо. У юноши был высокий лоб, лицо, словно лотос. Фениксовый голос его звенел, как яшма. Словно белую яшму положили в пустынных горах! Чхоса будто помолодел душой и телом, ему захотелось позвать юношу снова, но тот, быстро отвесив церемонный поклон, удалился. Не осталось ни тени его, ни [следа]. Чхоса опечалился и, расхваливая его внешность и манеры, спросил у старухи:

— Не знаете ли вы, откуда этот юноша?

— Он живет в моем доме, — ответила та.

— Почему он живет у вас? — вежливо осведомился чхоса.

— Теперь ему тринадцать лет, — начала подробно рассказывать старуха. — Характер и поведение его необыкновенны, но из-за жестокости отца улыбка с раннего детства не появлялась на его лице. Его не радовали встречи с людьми, и нога его не ступала за ворота. Юноша считает себя преступником, и мне едва удалось сегодня привести его сюда. Поэтому он не обрадовался беседе с вами и остался равнодушным.

Чхоса, выслушав ее, удивленно воскликнул:

— Этот юноша святой мудрец! Как в такую глушь мог попасть человек столь добродетельный? И это несмотря на то, что отец его преступник? Разумеется, он образован, но нельзя ли взглянуть [мне] самому, [как он пишет]?

— За свои сочинения он никогда не берется снова, — ответила старуха, — но получить их очень трудно. Ведь он никогда не выходит за ворота, его не видят даже соседи. Разве он покажется вам? Его образ мыслей совсем не такой, как у других, и пригласить его будет нелегко.

Старик повздыхал и вернулся домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги