— Спасибо, — благодарит вампир и кивает на найденные сейфы. — Мы заберем их оба.
— Конечно, — соглашаюсь я. — Наши товарищи помогут их вскрыть и разобраться с содержимым. А еще можно было бы оказать мне первую помощь, когда вернемся.
— Какую еще первую помощь, Джексон?
— Знаешь, когда туристы теряются в горах и отмораживаются, спасатели начинают реанимировать их фляжками со…
— Сухой одежды и полотенца вполне хватит, — обрывает меня вампир. — Никаких фляжек.
— Теперь я даже не знаю, зачем мне плыть обратно.
5
— Все припасы уцелели, — говорит Байрон, сидя перед раскрытым сейфом по-турецки. — Спасибо, ребята!
Мы занесли обе находки в дом, потому что на Морбаторе снова началась самая настоящая буря. Дождь хлестал в окна, с силой ударялся в черепичную крышу. Редкие молнии вспарывали небо, а гром катился над островом подобно огромной повозке, запряженной гружеными лошадьми.
Усевшись в гостиной, мы принялись ковырять железные дверцы, стараясь не повредить содержимое. Сейф, в который Вал убрала припасы и аптечку, получилось открыть только с помощью огромной выдерги, которую Байрон откопал на чердаке. Мы с Вал никогда не пробовали себя в ремесле медвежатников, а Хэлл признался, что умеет вскрывать и не такие замки.
— Аптечка! — радостно восклицает Эстер. — Спасибо за вашу предусмотрительность!
— Как ты вообще додумалась сделать запасы в сейфе? — спрашиваю я, заглядывая внутрь. — Знала, что будет кораблекрушение?
— Мы не первые, кто разбился на скалах Морбатора. — Вал с недоверием смотрит на второй сейф. — Всякое могло случиться. Предпочитаю со всей тщательностью готовиться к любому исходу.
— Молодец, Вал! — хвалит ее Байрон. Круглое лицо охотника раскраснелось от усилий. — А теперь мне не терпится узнать, что в сейфе, который нашел Бруно.
— Надеюсь, там деньги, — ворчу я. — Чем больше, тем лучше.
— А ты знаешь, что сокровища достаются тем, кто их достает из сундука, а не тем, кто находит? — смеется Хэлл, наклоняясь над старым ржавым замком.
— О, это как у капитана Флинта! — говорит Терри. — Он убил всех пиратов, с которыми закапывал клад, а из скелета одного вообще сделал указательную путеводную стрелу!
— Господи, мелкий, мы не будем это повторять… — Хэлл ниже наклоняется над замком. — А, черт, почти поддался!
— Кстати, отличная книга, — отмечает Вал. — Надеюсь, Байрон будет более благоразумен и не зарубит нас на компас. А Бруно с нами поделится. Правда, Джексон?
— Еще чего. Сама ешь свои таблетки и консервы. А деньги я оставлю себе.
Эстер смеется. Байрон делает еще одно осторожное движение рукой и подцепляет дверцу так, что она со скрипом отходит. Комната наполняется запахом ржавчины и вонью гниющих водорослей, забившихся в створки. Все присутствовавшие в комнате с интересом заглядывают внутрь.
— Вот черт…
На черном дне сейфа лежат желтые старые газеты и свернутые в трубочки старинные документы и чертежи. Никаких денег, бриллиантов и золота. Раздраженно пнув железную черную стенку сейфа, я плюхаюсь на софу.
— Кому пришло в голову спрятать в сейфе макулатуру? — Байрон поворачивается к Вал, но та лишь пожимает плечами.
Эстер присаживается перед находкой и задумчиво перекладывает содержимое, стараясь не повредить ветхую газетную бумагу.
— С ума сойти… — шепчет она. — Такие старые заголовки. Им уже много лет.
Без интереса глядя на то, как она возится в сундуке, я подпираю голову рукой. Тоже мне антиквариат. Вот мы с Вал точно могли бы сойти за два ископаемых, которые помнят те времена, когда все кипятком писались с паровых двигателей.
Рихтенгоф так та и вовсе свидетель первого пришествия, ее можно в музеях выставлять.
— Смотрите, тут некролог. — Девушка аккуратно разворачивает газету.
— Как же по фиг, — бесцветно откликаюсь я.
— Догадываюсь, кому он посвящен, — бормочет Эстер и поворачивает тонкий бумажный лист так, чтобы мы могли увидеть заголовок. — Тот доктор.
Вал напряженно вчитывается в строчки и обескуражено моргает. Терри тоже двигается поближе, чтобы рассмотреть статью.
— Похоже, его кто-то сбросил с колокольни, — бормочет пацан.
— Туда ему и дорога. — Фыркаю и перевожу взгляд на окно, по которому скатываются потеки дождя.
— Тут даже есть его снимок. — Девушка поднимает глаза. — Байрон, взгляни!
Охотник наклоняется над газетой и вглядывается в снимок доктора Вудсена на фоне лечебницы. Нахмурившись, выпрямляется и задумчиво почесывает подбородок.
— Кого-то он мне напоминает… — Хэлл морщится, пытаясь напрячь память.
— Мне он тоже показался знакомым, — признается девушка. — Честное слово, я точно его где-то видела.
Вал еще раз смотрит на снимок, убеждаясь, что на нем фотографу скалится знаменитый главврач, а не кто-то из нашего времени.
— Вы серьезно? — Вампир вскидывает бровь. — Вас еще на свете не было, когда он тут зверствовал.