Читаем Стакан воды полностью

Принцесса. Нет… не сюда. Здесь множество назойливых и любопытных, не говоря уже о принце; они не дают мне ни минуты покоя. Но вот что я вам скажу: мой муж купил для Дюкло прелестный, очаровательный домик неподалеку от Гранж-Бательер, в двух шагах от заставы. Я могу им располагать… там я и приму вас.

Морис. В доме, который принадлежит…

Принцесса. Моему мужу, принцу Бульонскому. Что тут такого? Его дом – мой дом.

Морис(весело). Право же, принцесса, только от вас и можно ожидать такой выдумки!

Принцесса. Да, это не лишено остроумия. О том, когда нам можно и необходимо будет встретиться, напишу вам не я, а сама мадемуазель Дюкло.

Морис(все так же весело). А вы не опасаетесь?

Принцесса. Решительно ничего. Дюкло мне предана. Ее судьба в моих руках.

Морис. Понимаю. Но я… (В сторону.) Согласиться на это, когда я люблю другую… Нет, лучше во всем признаться. (Вслух.) Не знаю, принцесса, как мне благодарить вас за ваше великодушие, за ваши благодеяния…

Принцесса. Принять их – вот и все. Тише! Сюда идут. Кто это? (Нетерпеливо оборачивается и видит аббата, который входит справа.) Ничего! Это аббат.

Морис(почтительно кланяется принцессе и уходит в среднюю дверь. В сторону). Скажу позже! Позже!

Явление V

Принцесса (проводившая Мориса до двери) и аббат (сидит в кресле справа).

Аббат. Шестьдесят страниц химии! (Достает из кармана флакон с солью и нюхает ее.)

Принцесса(возвращается, задумавшись и смотря на бутоньерку). Цветочница завязывает букетик шелковым шнурком с золотом! Притом его смущение… холодок… чувствуется, что он уже разлюбил. Это со всяким может случиться. Но если он пренебрег царской дочерью не ради меня, а ради какой-то другой… Если у меня соперница… соперница, которой он отдает предпочтение… Я вне себя! Нет, нет, не показывая виду, незаметно… я все это разузнаю. (Подходит к креслу аббата и садится на стул рядом с ним.)

Аббат(нюхает соль). Шестьдесят страниц химии! Это выше моих сил! Подаю в отставку! Отказываюсь от должности друга дома… (смотрит на принцессу) раз все равно не добьешься ни наград, ни продвижения…

Принцесса(вполголоса). Полноте, аббат.

Аббат. Что вы хотите сказать?

Принцесса. Слушайте скорее. Одна моя приятельница… очень близкая приятельница…

Аббат. Герцогиня д’Омон?

Принцесса. Может быть. Я имени не называю. Хотела бы… горячо, страстно… словом, как нам, женщинам, иной раз хочется… хотела бы узнать одну тайну, которую тщательно скрывают.

Аббат. А именно?

Принцесса. Кто та загадочная, неведомая красавица, в которую сейчас влюблен Морис Саксонский? Ведь он влюблен. Вы, аббат, все знаете, вы по положению своему должны все знать…

Аббат. Разумеется.

Принцесса. Я и подумала, что вы могли бы оказать нам эту услугу.

Аббат. Задача весьма трудна.

Принцесса. Этого слова я не признаю.

Аббат. Особенно трудная для меня, потому что в настоящее время у меня нет никаких надежд и счастье мне не улыбается.

Принцесса. Счастье часто зависит от сметливости. Счастливые – это те же ловкие.

Аббат. А если я проявлю достаточно ловкости и выясню эту тайну…

Принцесса. Тогда, может быть, и я открою вам одну тайну… которая, кажется, очень вас занимает.

Аббат(радостно). О небо! Возможно ли!

Принцесса. Согласитесь же, что вы напрасно жаловались. На бога надейся, а сам не плошай! Теперь уже все зависит не от меня, а от вас. Прощайте! (Уходит в левую дверь.)

Явление VI

Аббат один, потом принц.

Аббат. Не обманывает ли меня слух? «Будь победителем и завоюй меня»[105].

Но как выйти победителем? Граф Саксонский – сама скрытность, он мне ничего не доверит. Мы с ним не дружим… значит, предать его нет никакой возможности. К кому же обратиться, чтобы выследить, чтобы проведать… и чтобы заслужить награду?

Принц(входит). Вот чудеса! Аббат размышляет.

Аббат. Да, размышляю… и над проблемой, которую нелегко разрешить.

Принц. Проблема? Проблемы – это наше дело, дело ученых.

Аббат(в сторону, смеясь). А ведь и в самом деле это его дело… это его касается… в некотором смысле.

Принц. Говори же, аббат, говори, что тебя тревожит.

Аббат(подводит принца к авансцене). Не может быть, чтобы у Мориса Саксонского, который сейчас в такой моде и притом сам заядлый поклонник женщин, не было хотя бы одного романа.

Принц(смеясь). А тебе-то что до этого, аббат?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия