Читаем Стакан воды полностью

Мишонне. Надо спросить, согласна ли она завтра сыграть Клеопатру.

Аббат. Только-то всего?

Морис(в сторону). О небо!

Аббат. Вы зря волнуетесь. Мадемуазель Дюкло будет здесь в числе гостей.

Мишонне. Ах вот как? Ну, тогда все устроится.

Аббат. Она будет королевой вечера. Спросите у графа Саксонского.

Мишонне(с удивлением, почтительно смотря на Мориса). Да что вы? Неужели? Это их сиятельство граф Саксонский… собственной персоной?

Адриенна(представляет Мишонне Морису). Господин Мишонне, наш главный режиссер и мой лучший друг.

Мишонне(подходит к Морису). Если не ошибаюсь, я имел удовольствие видеть вас сегодня в артистическом фойе Комеди Франсез. (Адриенне.) Мне кажется… как это ни странно… что граф искал тебя.

Адриенна(живо). Речь не обо мне, а о Клеопатре и мадемуазель Дюкло.

Мишонне. Да, правда. И раз вы уверяете, что она будет здесь…

Аббат(отходит от стола и становится между Адриенной и Мишонне, продолжая обвязывать букет лентой). Да ведь мы у нее, в ее загородном домике, она сегодня назначила было здесь свидание графу…

Адриенна. Что вы говорите?

Морис(делает знак аббату, чтобы он замолчал). Господин аббат!

Аббат(продолжая собирать букеты). Свидание с глазу на глаз. Мне это доподлинно известно. Однако, говоря об этом, я совершаю некоторую нескромность, ибо до ужина все должно храниться в тайне. Но в таком тесном, дружеском кругу я могу заранее рассказать вам, какой вышел забавный случай.

Морис. А я этого не допущу!

Аббат(заканчивая букет). Вы правы. Граф все знает лучше меня, пусть он и расскажет.

Морис(в бешенстве). Сударь!

Аббат. Я могу упустить какую-нибудь подробность, в то время как сам герой приключения… (Адриенне.) Осмелюсь ли предложить букет Мельпомене[129]? О боже! Что за выражение лица! Что за трагическое выражение! Посмотрите, граф! (Возвращается к столу.)

Мишонне(в испуге). Что с тобой, Адриенна?

Адриенна(силясь улыбнуться). Да ничего… ничего… Я очень сожалею, что мы помешали свиданию графа…

Морис(проходя мимо Адриенны). Которое вовсе не заслуживает вашего внимания, мадемуазель. Все это выдумки.

Аббат(возвращаясь к Адриенне). Позвольте, позвольте… Не говорю, что это история новая, но она отнюдь не выдумана.

Морис. А я вам заявляю…

Аббат. Да вы же сами только что признались при мне… (делает несколько шагов к двери) и в присутствии принца, который может подтвердить…

Морис. Это совершенно излишне!

Аббат. Вы правы. Бедный принц! С него и так достаточно. Поэтому поверьте мне. Я видел…

Адриенна. Вы сами видели?

Аббат(подходит к столу слева). В ту минуту, когда мы сюда входили, мадемуазель Дюкло убежала… вон туда. (Указывает на правую дверь.) Она и сейчас там.

Мишонне(в сторону, в глубине сцены). Она там!

Аббат(возвращаясь к столу). В чем вы можете самолично убедиться.

Адриенна. Я?

Аббат усаживается за стол слева, Адриенна бросается к правой двери. Морис преграждает ей дорогу, берет за руку и отводит на авансцену.

Морис. Послушайте!

Мишонне(стоявший справа, у двери в будуар). А я, не мешкая, похлопочу о завтрашнем спектакле. (Тихонько входит в будуар.)

Явление VII

Аббат (у стола, занят букетами), Адриенна и Морис (на авансцене, спиной к аббату).

Морис(шепотом, торопливо). Меня привела сюда политическая интрига, о которой ни аббат, ни принц ничего не знают.

Адриенна делает недоверчивый жест.

От нее зависит моя будущность.

Адриенна(презрительно). Мадемуазель Дюкло…

Морис. Ее здесь нет. И люблю я не ее! Клянусь тебе честью! Ты веришь мне?

Адриенна(поднимает на него взор и после паузы говорит). Верю!

Морис(сжимая ей руку, радостно). Вот и хорошо. Надо во что бы то ни стало помешать аббату войти в эту комнату или хотя бы увидеть особу, которая там находится… А я тем временем… так мне повелевает честь и долг… попытаюсь помочь ей незаметно уйти… Я подкуплю, в крайнем случае задушу привратника, взломаю все замки.

Адриенна. Идите. Я посторожу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия