Читаем Стакан воды полностью

Адриенна. Вам и незачем понимать… Тише! Вот аббат!

Явление III

Мишонне, аббат, Адриенна.

Аббат(входит через среднюю дверь). Что я вижу? Мадемуазель Лекуврёр у принца Бульонского? Неужели это означает отказ от приглашения? Неужели мы не увидим вас здесь сегодня вечером?

Адриенна. Нет, я буду. Я более чем когда-либо обязана сдержать обещание, которое дала принцу, и я приеду.

Аббат. Слава богу! Многие дамы, как мне известно, уже предвкушают наслаждение видеть и слышать вас. Но, к сожалению, все-таки будет недоставать одного из самых горячих, самых фанатичных ваших поклонников…

Мишонне. Кого это?

Аббат. Бедняги графа Саксонского.

Адриенна(в сторону). Что я слышу!

Аббат. С ним стряслось препикантное, своеобразнейшее приключение. В мои обязанности входит разузнавать и распространять новости, и эту новость я получил из весьма надежного источника. Представьте себе: на этой неделе граф Саксонский должен был отправиться не более не менее как на завоевание Курляндии, с тем чтобы вернуться оттуда великим герцогом, что ли, или королем – уж не знаю. (Смеясь.) Но вы и представить себе не можете, кто похитил у него корону, кто помешал ему в самый разгар борьбы!

Мишонне. Понятия не имею.

Аббат(смеясь). Вексель в семьдесят тысяч ливров.

Мишонне(в изумлении). Как вы сказали?

Аббат. Этот вексель выкупил русский посол, чтобы передать дело в суд и без боя взять в плен полководца, от которого ему грозила опасность.

Мишонне(в изумлении). Не может быть!

Аббат(смеясь). Уверяю вас! Но самое любопытное то, что сначала этот вексель находился в руках некоего графа де Калькрейца…

Мишонне(живо). Шведа?

Аббат. Вы его знаете?

Мишонне(смотря на Адриенну, в гневе). Знаю!

Аббат. Так вот, говорят, что о существовании этого векселя татарскому послу сообщила любовница графа Саксонского, некая великосветская дама!

Адриенна(в волнении). Великосветская дама!

Аббат. Имени которой я, к сожалению, еще не знаю… но надеюсь узнать. Она выдала секрет графа в припадке ревности. Таким образом, саксонский герой, без скипетра и без оружия, сейчас вздыхает под замком в ожидании, чтобы политика или любовь выручили его. Вот приключение в общих чертах. Предоставляю его вам… отдаю в ваше распоряжение. Можете его развить и разукрасить! Сейчас расскажу все это принцу, дам ему пищу для умозаключений. Он ученый и любит размышлять на такие темы. (Уходит через левую дверь.)

Мишонне идет за ним, некоторое время смотрит ему вслед, потом возвращается на правую сторону авансцены.

Явление IV

Мишонне, Адриенна.

Мишонне(Адриенне, которая сидит молча, потупившись). То, что он говорил сейчас, – правда? Человек, в которого ты влюблена, – граф Саксонский?

Адриенна(шепотом). Да.

Мишонне. И ты хочешь его освободить?

Адриенна(шепотом). Да.

Мишонне. Ценою твоего состояния?

Адриенна(горячо). Ценою жизни.

Мишонне. Но разве ты не слышала, что он не любит тебя, что он любит другую?

Адриенна. Я это знаю.

Мишонне. И у тебя хватает смелости признаваться мне в этом! И тебе не стыдно!

Адриенна. Ах, вам таких чувств не понять… не понять, что можно любить помимо воли, вопреки всему…

Мишонне(живо). Нет, я понимаю!

Адриенна. Когда стараешься скрыть свою любовь от всех, даже от самой себя… когда сгораешь от стыда, когда и стыд этот – тоже не что иное, как любовь…

Мишонне(горячо). Да, да, понимаю! Прости, Адриенна! Сам я безрассуден, что сказал тебе такую вещь. Но на что ты надеешься?

Адриенна. Ни на что. (С нежностью.) Только бы спасти его! Но ведь аббат нам сейчас говорил о какой-то сопернице, знатной даме?

Мишонне. Это, конечно, та самая, что потеряла браслет, та, которую он предпочел тебе, ради которой изменил тебе…

Адриенна(кладет руку на грудь). Конечно. Только не говорите мне об этом; вы словно пронзаете мне сердце холодным, острым клинком, а ведь вы этого не желаете.

Мишонне(с живостью, ласково). Нет, разумеется, нет. Ты сама понимаешь.

Адриенна. Но я хочу знать, кто же эта соперница. (Решительно.) Я узнаю, кто она! Я ей скажу: из-за вас он сидел в тюрьме, а благодаря мне он вновь получил свободу – даже свободу видеться с вами, любить вас, вновь изменить мне. Судите же сами, сударыня, кто из нас с вами любит его больше!

Мишонне. А он?

Адриенна(презрительно). Он? Он обманул меня, я отказываюсь от него навсегда!

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия