Читаем Стакан воды полностью

Как мне могло прийти в голову, что соперница, которую он мне предпочитает, – актриса, комедиантка? А что же? Ведь у них обаяние, привлекательность, присущая им одним, талант и слава, которые сопутствуют их красоте и придают ей еще большее очарование. (Смотрит на Адриенну, которую окружили мужчины.) Вот и сейчас все они любуются, восторгаются ею. Значит, и он мог увлечься? Ах, сомнение терзает меня; надо во что бы то ни стало узнать истину и либо убедиться в правильности подозрений, либо бесповоротно отбросить их. (Оборачивается к принцу, который отошел от Адриенны и подходит к жене.) Ну что же, начнем?

Адриенна в знак готовности встает и идет направо, к Мишонне.

Принц. Надо подождать графа Саксонского, раз уверяют, что он приедет.

Принцесса(смотря на Адриенну). Я думаю, что напрасно мы надеемся – он не приедет. (В сторону.) Она вздрогнула… прислушивается…

Принц. Почему вы так думаете? Откуда вы это взяли? Ведь его же освободили, освободила любовь.

Принцесса(в сторону, наблюдая за Адриенной). Она опять вздрогнула. Неужели она его выручила? (Вслух.) Мне не хотелось лишать вас надежды и огорчать наших дам, но ведь вы знаете, что у него был поединок!

Адриенна(в сторону). Поединок!

Принцесса(в сторону). Она подходит. (Вслух.) Всеведущий аббат сказал мне, что граф опасно ранен.

Аббат(удивленно). Я сказал?

Принцесса(шепотом, аббату). Молчите! (Вскрикивает и подбегает к Адриенне, которая без чувств упала в кресло.) Мадемуазель Лекуврёр дурно!

Мишонне(бросается к ней). Адриенна!

Баронесса и маркиза(подходят к креслу Адриенны сзади). Ах, боже мой!

Адриенна(приходя в себя). Ничего… это так… от яркого света… от духоты. (Принцессе, которая дает ей нюхать соль, поданную аббатом.) Благодарю вас, принцесса! Вы так добры! (Встречаясь с ее взглядом.) Какой взгляд!

Лакей(докладывает). Его сиятельство граф Саксонский.

Общее удивление, возгласы; дамы покидают Адриенну и направляются к Морису.

Адриенна(с радостным жестом). А! (Порывается к Морису, но Мишонне удерживает ее за руку.)

Одно мгновение принцесса и Адриенна пристально смотрят друг на друга.

Мишонне(шепотом). Осторожнее! Радость выдает еще больше, чем скорбь.

Господа и дамы, встретив Мориса, возвращаются вместе с ним на середину сцены.

Принц(Морису). А аббат говорил нам, будто вы ранены.

Аббат. Позвольте, позвольте. Я протестую.

Морис. Что вы! После Карла Двенадцатого Швеция разучилась сражаться.

Принц(смеясь). Значит, граф де Калькрейц…

Морис. Был обезоружен при втором выпаде.

Принц, аббат и Атенаис уходят в глубь сцены и беседуют с гостями.

(Оказывается на авансцене около принцессы и говорит ей вполголоса, не смотря на нее.) Вы были правы, принцесса, когда говорили, что я все-таки вернусь к вам.

Принцесса(радостно). О небо!

Морис. Я собирался уехать, даже не простившись с вами. Но после услуги, которую вы оказали мне, – услуги, которую я, правда, не принимаю, – я почувствовал…

Адриенна(стоит справа недалеко от Мориса и принцессы и наблюдает за ними). Он что-то шепчет ей… Неужели знатная дама – она? Неужели она?

Принцесса(Морису). Что вы хотите сказать?

Морис. Мне во что бы то ни стало надо переговорить с вами.

Принцесса. Вечером, когда гости разъедутся.

Морис. Хорошо.

Принцесса идет в глубь сцены налево от зрителя.

(Оборачивается, видит Адриенну, стоящую справа, и почтительно кланяется ей.) Мадемуазель Лекуврёр! (Направляется к ней.)

Принц, стоявший в глубине, выходит на авансцену и берет Мориса под руку в тот самый момент, когда Морис подошел к актрисе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия