Читаем Стальное лето полностью

— Сегодня вечером я работаю. Никаких праздников.

— Но ты обещал… — заныла Анна. — Ну, Алессио!

— Нет, — отрезал брат.

— Да отпусти ты ее! Что там может случиться? — вмешалась Соня. — Мы за ней присмотрим.

Анна косо глянула на нее, будто хотела сказать: ты-то, дура, чего лезешь?

— Я сказал — нет. Сходишь на эту вечеринку в августе, на Феррагосто[3], когда у меня будет отпуск. Все равно они будут повторять этот праздник.

— Но Феррагосто еще когда будет! — со злостью возразила Анна.

— Слушай, я без сил, спал всего час и только пришел. Не приставай ко мне — скройся с глаз.

Анна надулась и ушла. Франческа была довольна: подруга вечером останется с ней, а не пойдет на эти танцульки.

«Не приставай ко мне» — эта фраза брата заставляла Анну втаптывать в песок чужие полотенца, переворачивать детские ведерки и ломать замки из песка.

Может, это тебе пора оставить меня в покое?

Какой-то карапуз расплакался, когда башня, построенная с таким старанием, рассыпалась от удара ее ноги. Но Анна, ослепленная яростью, даже не остановилась.

Значит, решил посадить меня в клетку? Когда мне уже почти четырнадцать? Вот через месяц возьму твой мопед — тогда посмотрим. Посмотрим, как ты запоешь, если я уеду и найду себе мужика в два раза старше тебя. И ни ты, ни твой папаша ничего мне не сделаете! Вы все никак в толк не возьмете, что я уже выросла, что мозги у меня уже варят, что я запросто могу поступать по-своему!

— Какой ты строгий, Алессио, — улыбнулась Соня.

— Я не строгий, я просто знаю, как дела делаются. Если бы мне не надо было работать, я бы тоже пошел на площадку. Но я не могу за ней присмотреть — поэтому будет сидеть дома.

— Да что она там такого может натворить? — спросила Джессика.

— Она — ничего, этого еще не хватало. Но ты меня знаешь — если я узнаю, что кто-нибудь ее лапал, раздавлю, как Бог черепаху. Ее папаша о таких вещах вообще не думает… Поэтому мне приходится разбираться.

Кристиано пустил по кругу косячок с травой. Все столики были заняты. Справа и слева от них болтали, пили, смеялись, лапали за задницу девиц, которые специально дефилировали в купальниках, облизывая фруктовый сок на палочке.

— Черт, классная девка эта Франческа! — брякнул Кристиано ни с того ни с сего.

Все обернулись, чтобы посмотреть на девчушку. Точеная фигурка, светлые волосы… Даже дряхлые старики в панамках в изумлении провожали ее взглядом. Франческа была звездой улицы Сталинграда — такие красотки редкость для рабочего района. Она шла, положив Анне руку на талию и прижавшись щекой к ее плечу.

— Знаешь что, Алессио? Поедем-ка в Баратти, попроверяем кошельки у немцев! Туристы хреновы, — сказал Кристиано и смачно сплюнул.

На улицу Сталинграда, само собой, туристы никогда не заглядывали.

Но у Алессио, который поглаживал под столом бедро Сони, были совсем другие планы. Он ничего не ответил, взял Соню за руку, едва потянул, и девушка легко поднялась из-за стола. Кристиано тут же все понял.

Вообще-то Соня была Алессио до фонаря. Но чтобы закрепить за собой славу первого парня, нужно иметь много телок. Нужно метить территорию, без этого никак. А Соню можно было поманить — и она послушно, с желанием шла за кабинки.

— Эй, Алессио! Давай покажи класс! Мы хотим вас слышать!

Алессио прижал Соню к скрипящей стенке на самом проходе, на виду, оттянул вниз ее парео вместе с ниточками трусиков, мгновенно расстегнул молнию — и приступил к делу. Кучка ребятишек с водяными пистолетами застала парочку в самый разгар фрикций, но никто не смутился. Дети завернули за угол и дали взрослым возможность завершить начатое.


В тот день на пляж вышла и Сандра. Был четверг, но ей не нужно было идти на работу. Многие женщины принесли из дому складные стульчики и уселись посплетничать.

Розы, однако, среди них не было. Она, как обычно, проводила время в кресле перед телевизором. Лицо ее было бледным, ноги отекли, но она упорно сидела в душной каморке на четвертом этаже. Ее муж тем временем стоял на балконе, и она прекрасно знала, что он там делает.

Сандра поискала Розу глазами и с досадой подумала, что соседка к ней так и не зашла. И она понимала почему.

Э, да ладно… Устроившись поудобнее, Сандра развернула сегодняшнюю «Республику». Из всех женщин квартала только она читала серьезные газеты, и на нее смотрели с подозрением.

Внимание Сандры привлек заголовок: «Берлускони цитирует „Алису в Стране чудес“». Сандра нахмурилась, но продолжила читать. «Председатель Совета министров напоминает, что Италия — не Зазеркалье, а он не Алиса…» Так-так…

Она просматривала колонку комментатора, когда перед ней появилась нахмуренная Анна. Раз — и выхватила газету у нее из рук. Оппозиция выстоит. Меньше чем за год они свергнут это правительство.

Анна начала ныть, что все равно пойдет на праздник, что бы по этому поводу ни думал ее брат.

— Слушай, а по шее не хочешь? — Сандра потеряла терпение и забрала газету обратно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Одиночество простых чисел

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы