Читаем Старая тема полностью

Приступим, господа? Одно условие:Уменьшите любезностей калибр.Нет времени. Оставим славословия,Отложим наш словесный эквилибр,  Отставим дифирамбы и элегии.  Слизните мёд, налипший на устах.  Определяем в принципе стратегию.  А тактику – позднее, на местах.Смотрите на расчёты, схемы, выдержки.Я – патриарх на стройке, старожил.А потому, проверив ваши выкладки,Я б их засунул… То есть, отложил.  Мои прогнозы временем проверены,  Надёжнее, чем железобетон.  Сто семьдесят процентов? Вы уверены?  А… что-нибудь не слипнется? Потом?Таких запросов я давно не видывал,А с неба ничего не прилетит.Я б вашему здоровью позавидовал:У вас невероятный аппетит!  Поближе к делу. Все здесь – люди взрослые.  В запросах ваших есть одна беда:  Из обращенья выпав в девяностые,  Вы так в них и остались. Навсегда.Все ваши возраженья – какофония,Звучат не в склад, не в лад, не в унисон.Для вас жаргон, быть может, и симфония,А для меня – потуги на шансон.  Здесь не сходняк, а мы по фене ботаем.  Да или нет? Согласны? Значит – да.  Договорились. Стало быть, работаем.  Всех благ. До встречи, типа, господа.

Не слишком уверенный старт

В барабанных перепонкахТо ли грохот, то ли хруст…Заявил участье в гонках,А резерв силёнок пуст.Резкий старт – любуйся зритель,Как уверен я и скор!…Но уже сечёт глушитель.И слегка троит мотор.Свечи, топливопроводы —Не на «ять». Скорей, на «ё…».Да. Берут, как видно, годы…Не своё берут. Моё.Не осилю – что ж… Мир праху.Не хватило, значит, сил.Где-то дал в расчётах маху,Перенедоооценил…Ставя сам себе задачи,Где-то мог и сплоховать.Как-то всё не так. Иначе.Как – иначе? Кабы знать…Кабы знать, куда соломкиБросить вовремя, успеть…Не сойти ль с нелепой гонки,Путь пройдя едва на треть?Вряд ли. Выбраться из гонкиНе удастся без потерь.Пусть страдают перепонки.Пусть мотор ревёт, как зверь.Пусть сливаются картиныВ фон единый за окном.Мне нельзя наполовину.Невозможно «на потом»…

Вопросы

Не пережив зимы, прочувствуешь ли лето?Поймёшь ли суть добра, не видев в жизни зла?Кто не плутал в потёмках, не оценит света.Незамерзавшему не оценить тепла.А далеко ли от признанья до забвенья?И в чём отличие «везёт» от «не везёт»?И ощутит ли в полной мере боль паденьяНе испытавший, что такое резкий взлёт?А может быть, от плача полшага до смеха?И что дороже в жизни – хохот или плач?И обязательно ли, чтоб достичь успеха,В кровь разбивать лицо о камни неудач?А то, что деньги лучше доброго совета —Неужто правда? А что жизнь полна полос?Задав вопросы, я не жду на них ответа:Ответ туманней будет, нежели вопрос…

Круг задач

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека современной поэзии

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия