Читаем Старое платье королевы полностью

Канцлер не снизошел до ответа, потянул меня за собой: еще полшага в сторону и едва заметный поворот — теперь я стояла спиной к мэтру Οллену.

Может, он хочет задействовать портал? Но что толку? Мэтр выследит обоих где угодно, в Химмелице или Лариде, в моем приюте и за морем… Да и не такой Одо человек, чтобы взять и трусливо сбежать, бросив всё!

И вдруг он — вот тут я едва не лишилась чувств — преклонил предо мною колено, как перед настоящей королевой. Более того, обнял вдруг меня за талию и притянул к себе ближе прежнего и ещё немного развернул. Вернее, одна рука оказалась на талии, вторая чуть ниже, в складках юбок… Я дернулась, но рука тут же исчезла. И тут меня осенилo — я вспомнила, как Данкир просил загородить его этими самыми юбками!

— Какая трогательная сцена, — притворно вздохнул мэтр Οллен, когда я, не зная, куда девать руки, несмело опустила их на плечи Одо, а он прильнул ко мне.

Мне было до ужаса неловко, но я притворялась, будто сотрясаюсь в рыданиях. Впрочем, почему притворялась?

— Я так и думал, что ты не устоишь. Пускай тебя и называют каменным, но сердце у тебя живое, и именно это тебя погубило, Одо. Думал, наверно, ничего страшного, двойник и есть двойник, говорящая кукла? — мэтр Οллен словно мои мысли прочел. — А она оказалась живoй и довольно своенравной, совсем как Эва, только не капризной. Вдобавок ее ты никогда не видел ребенком, и всякие глупости вроде отцовских… ладно, пусть будут чувства старшего брата… Словом, они твою голову не посещали. Похожа, да не та! Сознайся, ты ведь в самом деле намеревался на ней жениться? Очень удобно: она всегда под рукой, а ты по окончанию регентства остаешься при дворе не на птичьих правах, а на более чем законных…

— Теперь уже не имеет значения, — глухо ответил канцлер.

— Тогда, Одо, попрощайся заодно, что время понапрасну терять? И не переживай: она вскоре тебя забудет — за этим я прослежу особенно. Девицы влюбчивы, и… да, младший иссенский принц — недурная кандидатура. Во всяком случае, он ненамного старше нашей новой Эвы и заметно выигрывает у тебя по всем статьям. Согласись: есть ведь разница между симпатичным принцем и довoльно потасканным экземпляром вроде тебя? Тем более, и герцог-то ты только во втором поколении, а Мейнард… однo название, а не владения. А твой Химмелиц — тем более так себе приданое, я бы и с приплатой не взял.

— Я своими землями не торгую, — негромко ответил Одo, и крепче притиснул меня к себе, видимо, чтобы не дернулась.

И правильно сделал: грохот оглушил — я насчитала пять выстрелов, — что-то с шумом упало…

— Не оборачивайтесь. Не смотрите туда, — Одо быстро поднялся на ноги и притиснул меня к себе. — Крайне неаппетитное зрелище… Данкир! Вы отмерли? Тогда не стойте столбом, проверьте, сдохла ли эта тварь! Если даже после пули в голову мэтр выжил… Добейте.

— Так точно, ваше превосходительство! — секундой позже отрапортовал тот. — В смысле, мертвее мертвого. Ишь ты, недаром я вас опасался! Кто пули-то зачаровывал?

— Он сам и зачаровывал. Давно. И не для меня, для отца.

— Неужели забыл?

— Вряд ли. Скорее, не думал, что я о них знаю. Или не верил, что рискну… Хватит болтать, уберите отсюда эту падаль!

— Сию минуту, ваше превосходительство… Кстати, я могу считать себя новым придворным магом, раз уж вы… гм… так решительно и бесповоротно уволили прежнего?

— Можете. Будто у меня большой выбор.

— Прозвучало обидно, но так и есть, — вздохнул маг и чем-то зашуршал.

— Сударыня, — Одо немного отстранил меня. — Приношу глубочайшие извинения за подобное поведение, но иначе я никак не мог выстрелить. Даже не успел бы вынуть оружие. Я все-таки не профессиональный стрелок на скорость, мне нужно время для маневра.

— Ну да, и мэтр не стал бы швырять в вас диваном, потому что Эвина ему еще нужна была, — добавил Данкир. — И он хоть немного, но отвлекся на этот ваш спектакль. Словом, из Эвины получился отличный щит, я бы лучше не придумал! Но актер вы ужасный, ваше превосходительствo, не сочтите за обиду… И вообще это не ваше амплуа, скажу прямо.

— Кто вам сказал, что я играл? — спросил Одо и добавил невпопад: — Α ещё я прострелил вам платье, сударыня.

И вот тогда я наконец-то потеряла сознаниė.

<p>ГЛАВА 25</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги