Секрет был, в общем-то, прост. Внешнее оформление играет огромную роль в жизни каждой женщины, и даже самые здравомыслящие из них признают, что удачно подобранное платье, элегантный капор и красиво уложенные волосы могут сыграть большую роль даже в поисках личного счастья. Некий великий мужчина однажды признался, что впервые обратил внимание на будущую жену из-за белого муслинового платья и голубой шали, которую она перекинула через спинку стула. Прекрасный наряд привлек его внимание. Он подошел, чтобы сделать комплимент, и, заведя разговор, пленился ее красотой и умом. Впрочем, одежда подчеркивает достоинства, если женщине хватает мудрости отразить в ней свои особенности и характер.
Полли по молодости и неопытности не знала таких премудростей, но от души наслаждалась взглядами окружающих, которые говорили ей: сейчас она куда более привлекательна, чем обычно. Мистер Сидни взирал на нее с большим интересом, и Том проявил повышенное внимание, и Фрэнк отпустил изящный комплимент по поводу ее нового капора, а на самом деле пленился его превосходным сочетанием с кашемиром, шелком и лебяжьим пухом, которые, будто волшебная мантия, вознесли хорошенькую, но скромную учительницу музыки в ранг блестящей молодой леди.
Полли приняла свое перевоплощение без малейшей иронии и поигрывала браслетами, наслаждаясь их блеском в сиянии люстр и взглядами мужчин, направленными на нее – очаровательную девушку в превосходном настроении, которая от души наслаждается жизнью.
Музыка, свет, сценические костюмы, элегантная компания будоражили и восхищали Полли, побуждали вести себя так, как в обычной жизни она бы не стала. Флиртовать у нее получалось как-то само собой, и она не в силах была остановиться. Том с большим азартом дразнил ее, а мистер Сидни постоянно обращался к ней с разговорами.
Флирт ее, правда, был мягок и ненавязчив – куда ей до Трикс и ее компании. Однако для начинающей у нее выходило неплохо, в этот вечер Полли обнаружила у себя новый дар и с удовольствием оттачивала его. Опасность избранного пути только усиливала остроту ощущений.
Том сперва пришел в замешательство от необычного поведения Полли, потом отметил, что изменения ей идут, а затем заподозрил, что она, воспользовавшись его советом, «нацелилась на Сида». Сам Сид со свойственной ему скромностью был далек от подобных мыслей. Полли, по его мнению, просто вдруг повзрослела, и женщина, которую он видел перед собой, очаровывала его. Она понравилась ему при первом знакомстве, шесть лет назад, когда гостила у Шоу. Этой зимой он всемерно помогал ей добиться независимости, но и подумать не мог, что влюбится в нее. А именно это сейчас с ним и произошло. «Как же я мог не видеть, что она прекрасна? – спрашивал он себя. – Жаль, у нее нет возможности чаще бывать в обществе. Счастлив будет тот, кому она достанется в жены», – подытожил свои размышления наш достойный джентльмен. Он украдкой наблюдал за Полли. Ее присутствие окрашивало все в радостные тона. Даже опера, которую он слышал много раз, никогда не казалась ему такой прекрасной, как сегодня, в соседстве с очаровательной слушательницей, упивавшейся романтической музыкой. Он склонялся к ней с незначительной репликой, и Полли нравилось его выражение, хотя она и не понимала его значения.
– Не закрывай глаза, Полли, – шептал ей Том, сидевший с другой стороны. – В них сегодня столько задора, что любо-дорого смотреть. «Интересно, – добавил он про себя, – знает она или нет, какие у нее длинные и загибающиеся ресницы?»
– Да я не нарочно. Просто музыка гораздо лучше того, что происходит на сцене. Вот мне и не хочется на это смотреть, – отвечала она, немного стыдясь слез, которые выступили у нее на глазах после прекрасно исполненной арии.
– А мне больше нравится смотреть на исполнителей. Музыка – это, конечно, здорово, но когда нараспев, громкими голосами выбалтывают какие-нибудь страшные секреты, я не могу это принимать всерьез, – поделился своей точкой зрения Том.
– Это из-за того, что ты скорее практичный, чем романтичный, – сказала Полли, глядя на опускающийся перед антрактом занавес. – Мне, наоборот, хочется подбежать к девушке, которая так замечательно спела про свое разбитое сердце, и обнять ее.
– А этот ее возлюбленный, как его там зовут, по-моему, просто глупец, если не видит, что она его обожает, – Том продолжал издеваться над условностями оперы. – Хорошо еще, что в реальной жизни мужчины гораздо умнее.
По лицу Полли пробежала улыбка, и она, прикрывая глаза театральным биноклем, ответила:
– Полагаю, и в жизни мужчины бывают глуповаты в таких случаях, потому что женщины хорошо скрывают свои чувства.
– Решительно не согласен. Теперь женщины так мало всего скрывают, что иногда даже хочется, чтобы скрывали больше, – Том вспомнил нескольких цветущих девушек, в чьих глазах стояла откровенная мольба: «Ах, не оставь меня увянуть на родительском стебле!»
– Даже если и так, все равно что-нибудь остается скрытым.
– Ты говоришь так, будто что-нибудь знаешь о разбитых сердцах и разочарованных в жизни людях, – вступил в беседу мистер Сидни.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги