– Нет, – повернулась к нему Полли, и на щеках ее заиграли ямочки. – Мое время еще впереди.
– Представляю, как ты бродишь по миру, распустив волосы и рыдая над неразделенной любовью к жестокосердному возлюбленному, – прыснул Том.
– Я тоже не могу этого представить, – кивнула Полли. – Совершенно не в моем стиле.
– Да уж, мисс Полли скорее будет страдать с улыбкой, и цвет лица от этого у нее лишь улучшится, как в романах о сильных натурах, – подхватил мистер Сидни. – Или пойдет в сестры милосердия. Выходит жестокосердного возлюбленного, подхватившего что-нибудь вроде оспы, но сама заразится и умрет, заставив его страдать от раскаяния и запоздалой любви.
– Тоже совсем не мой путь, – возмутилась Полли, заподозренная в сентиментальности. – Если со мной и впрямь такое случится, постараюсь это как можно скорее пережить и извлечь полезные уроки. Страдания не должны превращать женщину в идиотку.
– Или в старую деву, – засмеялся Том. – Особенно если она хорошенькая, умная и с прекрасным характером. Запомни это и не вини всех мужчин в мире в грехах одного глупца.
– Полагаю, мисс Полли вряд ли пустится в какие-либо из перечисленных нами страданий, – сказал покоренный мистер Сидни.
– Ой, смотрите, вон Клара Берд, – Полли переключила их внимание, потому что беседа показалась ей слишком личной. – С тех пор как она вышла замуж, ни разу ее не видела. По-моему, выглядит великолепно.
– Вот тебе еще один способ борьбы с безответной любовью, – зашептал Том. – По слухам, она вздыхала по брату Белль, но он был глух к ее чувствам и предпочел отправиться в Индию. Он там испортил себе здоровье, а Клара вышла замуж за человека двадцатью годами старше себя. Зато теперь она утешается тем, что одета лучше всех женщин в городе.
– Теперь мне ясна причина, – кивнула Полли.
– Причина чего? – уставился на нее Том.
– Ее усталого взгляда.
Том навел на Клару бинокль.
– Ничего особенного не замечаю.
– А я и не рассчитывала, что ты заметишь, – сказала Полли.
– Кажется, я понимаю, что ты имела в виду, – снова вступил в разговор мистер Сидни. – У многих женщин подобный взгляд.
– И от чего же они так устают? От старых джентльменов? – бросил шутливо Том.
– И от себя, – серьезно проговорила Полли.
– Да ты, я гляжу, начиталась французских романов! – воскликнул Том. – В них все женщины такие.
– Ни одного не читала. В отличие от вас, сэр. Так что лучше бы помолчали на эту тему.
– Можно подумать, они мне нравятся, – стал защищаться Том. – Я их читаю, чтобы улучшить французский. Но ты-то где набралась этой мудрости?
– Наблюдательность, сэр. Люблю разглядывать лица. И редко вижу среди молодых счастливые.
– Знаешь, Полли, а ты права. Вот ты сказала, и я задумался: ведь и впрямь редко. Пожалуй, я знаком лишь одним человеком, у которого всегда счастливое лицо. И человек этот здесь, – загадочно сказал Том.
– Кто он? – Полли начала озираться по сторонам.
– Глянь прямо перед собой, и увидишь.
Она глянула, и взгляд ее натолкнулся на собственное отражение в зеркале веера, который с лукавой улыбкой держал перед нею Том.
– Значит, я выгляжу счастливой? – она пригляделась к своему лицу. – Ну что же, я рада.
Оба молодых джентльмена посчитали ее реакцию очаровательным кокетством, но на самом деле ее пристальный взгляд на себя объяснялся совсем другим. Она пыталась понять, не заметно ли на ее лице нечто большее, чем удовольствие от хорошего вечера, и с удовлетворением отметила, что нет.
– Приятное отражение, правда? – спросил ее Том.
– Капор сидит по-прежнему ровно, и это все, что меня заботит, – равнодушно откликнулась девушка. – А вот ты, Том, когда-нибудь видел картинки с изображением Бо Браммела15
?– Нет, – несколько растерялся он.
– Ну так изволь. Денди Бо Браммел, модернизированный вариант, – она со смехом навела зеркало на его лицо.
– А нет ли еще каких-нибудь портретов у вас в галерее, мисс? – включился в игру мистер Сидни.
– Еще один, сэр. Портрет джентльмена. – И Полли повернула зеркальце к нему.
– Что ж, спасибо. Рад, что не посрамил себя, – мистер Сидни поймал на себе взгляд ее прекрасных голубых глаз, в которых легко читалась благодарность за его доброту и отзывчивость к ней.
– Прекрасно, Полли. Здорово справляешься, – шепнул ей Том, одобрительно поглаживая желтые перчатки.
– Замолчи, – она сердито оборвала его, чему он очень обрадовался.
– Выйдем и съедим мороженого, – предложил он. – Времени до конца антракта нам хватит.
– Фан трогать, пожалуй, не будем. Она так занята, – Полли кинула выразительный взгляд на подругу, которая увлеченно болтала с Фрэнком.
Полли наивно полагала, что подруга тоже от души наслаждается вечером, но глубоко заблуждалась. Фанни лишь делала вид, будто ей весело. За болтовней с Фрэнком она чутко ловила каждое слово своих ближайших соседей, ожидая от некоего джентльмена просьбы присоединиться к их обществу. Только тогда она согласилась бы тоже идти есть мороженое. Увы, мистер Сидни ей ничего не сказал. И Фанни, разочарованная мистером Сидни и эгоистичной Полли, осталась в обществе старого друга, кипя от возмущения.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги