Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Различны рожденьемнорны, я знаю, —их род не единый:одни от асов,от альвов иные,другие от Двалина»."Sundrbornar mjöksegi ek nornir vera,eigu-t þær ætt saman,sumar ro áskunngar,sumar alfkunngar,sumar dœtr Dvalins."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

14«Фафнир, скажи мне,ты мудр, я слышал,и многое знаешь:как остров зовется,где кровь смешают*асы и Сурт*"Segðu mér þat Fáfnir,alls þik fróðan kveðaok vel margt vita:hvé sá holmr heitir,er blanda hjörlegiSurtr ok æsir saman."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

15«Оскопнир — остров,богам суждено тамкопьями тешиться;Бильрёст* рухнет,вплавь будут конипрочь уносить их."Óskópnir hann heitir,en þar öll skulugeirum leika goð,Bilröst brotnar,er þeir á brú fara,ok svima í móðu marir."16Шлем-страшилоносил я всегда,на золоте лежа;всех сильнеесебя я считал,с кем бы ни встретился».Ægishjalmbar ek of alda sonum,meðan ek of menjum lák;einn rammarihugðumk öllum vera,fannk-a ek svá marga mögu."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

17«Шлем-страшилоне защититв схватке смелых;в том убедитсябившийся часто,что есть и сильнейшие»."Ægishjalmrbergr einungihvars skulu vreiðir vega,þá þat finnr,er með fleirum kemr,at engi er einna hvatastr."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

18«Яд изрыгал я,когда лежална наследстве отцовом»."Eitri fnœstak,er ek á arfi lámiklum míns föður………"


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

19«Змей могучий,шипел ты громкои храбрым ты был;оттого сильнеелюдей ненавидел,что шлемом владел ты»."Inn fráni ormr,þú gerðir frœs miklaok galzt harðan hug,heift at meiriverðr hölða sonum,at þann hjalm hafi."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

20«Дам тебе, Сигурд,совет, — прими его:вспять возвратись ты!Золото звонкое,клад огнекрасный,погубит тебя!»"Ræð ek þér nú, Sigurðr,en þú ráð nemir,ok ríð heim heðan;it gjalla gullok it glóðrauða fé,þér verða þeir baugar at bana."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

21«С тобой покончено,я ж поспешук золоту в вереске;Фафнир, валяйсясредь жизни обломков, —Хель заберет тебя!»"Ráð er þér ráðit,en ek ríða muntil þess gulls, er í lyngvi liggr,en þú, Fáfnir,ligg í fjörbrotum,þar er þik hel hafi."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

22«Предан я Регином,предаст и тебя он,погибнем мы оба;сдается мне, Фафнирс жизнью простится, —ты, Сигурд, сильнее»."Reginn mik réð,han þik ráða mun,hann mun okkr verða báðum at bana;fjör sitt láta,hygg ek at Fáfnir myni,þitt varð nú meira megin."


Регина не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь с меча. Регин сказал:


Reginn var á brott horfinn, meðan Sigurðr vá Fáfni, ok kom þá aftr, er Sigurðr strauk blóð af sverðinu. Reginn kvað:

23
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги