Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Это с Сигурдом мына деревьях моря*;ветер попутныйи нам и смерти;волны встаютвыше бортов,ныряют ладьи;кто нас окликнул?»"Hér ro vér Sigurðrá sætréum,er oss byrr gefinnvið bana sjalfan,fellr brattr brekibröndum hæri,hlunnvigg hrapa,hverr spyrr at því?"


Хникар сказал:


Maðr kvað:

18«Хникар* я звался,убийство свершаяи радуя ворона,Вёльсунг юный,теперь я зовусьчеловек на утесе,Фенг или Фьёльнир*;возьмите в ладью!»"Hnikar hétu mik,þá er hugin gladdakVölsungr ungiok vegit hafðak;nú máttu kallakarl af bergiFengi eða Fjölni;far vil ek þiggja."


Они пристали к берегу, человек взошел на корабль, буря утихла.


Þeir viku at landi ok gekk karl á skip ok lægði þá veðrit.


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

19«Хникар, скажи мне,ты многое знаешь:какие приметыдля людей и боговперед сраженьемдобрыми будут?»"Segðu mér Hnikarr,alls þá hvártveggja veiztgoða heill ok guma:hver bözt eru,ef berjask skal,heill at sverða svipun."


Хникар сказал:


Hnikarr kvað:

20«Много есть добрых,знать бы их только,знамений в битве;спутник прекрасныйсумрачный ворондля древа меча*."Mörg eru góð,ef gumar vissi,heill at sverða svipun;dyggva fylgjuhygg ins dökkva verahrotta meiði hrafns.21Вторая примета:если ты вышел,в путь собираясь, —увидеть двоихна дороге стоящихвоинов славных.Þat er annat,ef þú ert út of kominn,ok ert á braut búinn,tvá þú lítrá tái standahróðrfúsa hali.22Есть и третья:если услышишьволчий вой,если увидишьвоинов раньше,чем будешь замечен.Þat er it þriðja,ef þú þjóta heyrirulf und asklimum;heilla auðitverðr þér af hjalmstöfum,ef þú sér þá fyrri fara.23Никто из бойцовсражаться не должен,лицо обративк закатному солнцу*;те победят,чьи очи зорки,кто в сходке мечейстроится клином.Engr skal gumnaí gögn vegasíð skínandisystur Mána,þeir sigr hafaer séa kunnu,hjörleiks hvatir,eða hamalt fylkja.24Если споткнешьсяперед сраженьем —примета плохая:дисы* коварныерядом стали, —раненым будешь.Þat er fár mikitef þú fœti drepr,þars þú at vígi veðr,tálar dísir,standa þér á tvær hliðarok vilja þik sáran sjá.25Чист и причесандолжен быть мудрыйи сыт спозаранку,ибо как знать,где будет к закату;блюди свое благо».Kembðr ok þveginnskal kœnna hverrok at morgni mettr,því at ósýnt er,hvar at aftni kemr;ilt er fyr heill at hrapa."


У Сигурда была большая битва с Люнгви, сыном Хундинга, и его братьями. В этой битве пал Люнгви и все три брата. После битвы Регин сказал:


Sigurðr átti orrostu mikla við Lyngva Hundingsson ok brœðr hans. Þar fell Lyngvi ok þeir þrír brœðr. Eftir orrostu kvað Reginn:

26«Кровавый орелострым мечому Хундинга сынавырезан сзади!*Всех сильнейтраву обагрившийконунга сынворона радует!»"Nú er blóðugr örnbitrum hjörvibana Sigmundará baki ristinn,engr var fremri,sá er fold ryði,hilmis arfi,ok hugin gleddi."


Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги